Recycling der Rebellen

Temat przeniesiony do archwium.
Ich habe keine Lust zu lernen und das Lernen ist genau was ich machen soll. Auf der faulen Haut will ich andererseits auch nicht liegen...
Ich habe also versucht, das Angenehme mit dem Nützlichen zu verbinden, dadurch, dass ich einen journalistischen Text übersetzte.
Könnte jemand darauf einen Blick werfen und, wenn nicht alle, dann die Hauptfehler korriegieren, bitte?
Das ist ein Fragment aus dem Beitrag in "Newsweek Polska".

---------
RECYCLING DER REBELLEN

*Die Auflehnung wurde zur attraktiven Ware im Supermarkt der Kultur*

Die Situation ist für die Revolution gereift – so scheinen unsere Herausgeber zu meinen. Eines nach dem anderen erscheinen Bücher, die die Konsumhaltung der kapitalistischen Gesellschaften verspotten, die bürgerliche Sittlichkeit anfechten, und die unsere mit der Kunst und ihrer gesellschaftlichen Funktionen verbundene Gewöhnungen in Frage stellen. Steht also eine Revolution vor der Tür?

Die erschrockene Bourgeoisie kann ruhig schlafen. Es geht hier nicht um eine ankommende Revolution, sondern um diese, die vor einem halben Jahrhundert passierte. Und es handelt sich um die Aufrührer, die schon im Grab liegen.

Alles begann mit Ernesto Guevara, und zwar mit dem Phänomen der Reaktivierung des lateinamerikanischen Anbeters des revolutionären Terrors, der Kollektivität der Landwirtschaft und kommunistischer Diktatoren, als eine Ikone der Massenkultur. Die Popularität von "Dzienniki motocyklowe" öffnete die Tür den nächsten Rebellen aus der Mitte des XX. Jahrhunderts, die doch ideologisch nicht so eindeutig wie "Che" assoziiert werden. Jetzt folgen die Biographien von Andy Warhol und Jack Kerouac.

Diese Archäologie der Kontestation wird mit keinem Jubiläum motiviert. Wie kann man also diese Rückkehr der Rebellen der goldenen Zeit der Protestbewegung erklären?

In gegenwärtiger Welt, wenn der Widerstand zur Rolle einer vieler Waren, die zum Verkauf im Supermarkt der Kultur angeboten werden, entwertet wird, stellt sich es heraus, dass die klassischen Widerstandsikonen lebendiger als ihre gegenwärtigen Erben sind.
Genauso lustlos habe ich korrigiert :-)

Im Ernst - Geld nehmen würde ich dafür nicht, dann würde ich mir aber auch mehr Zeit nehmen...

-----------

Recycling der Rebellen

* Auflehnung als begehrte Ware im Kaufhaus der Kultur*

Die Lage ist reif für eine Revolution - so meinen wohl unsere Verleger. Nacheinander erscheinen Bücher, die die Konsumhaltung der marktwirtschaftlichen Gesellschaften verspotten, die bürgerlichen Sitten anfechten und unsere stereotype Vorstellung zur Kunst und ihrer gesellschaftlichen Funktion in Frage stellen. Steht also eine Revolution vor der Tür?

Die erschrockene Bourgeoisie – heute Mittelschicht genannt - kann ruhig schlafen. Es geht hier nicht um eine kommende Revolution, sondern um die vor einem halben Jahrhundert. Und die Aufrührer liegen schon im Grab.

Alles begann mit Ernesto Guevara, dem immer wieder beschriebenen Phänomen, dass der lateinamerikanische Anbeter des revolutionären Terrors, der landwirtschaftlichen Kollektivierung der Landwirtschaft und kommunistischer Diktatoren, als eine Ikone der Massenkultur wiederentdeckt wurde. Der Erfolg von "Dzienniki motocyklowe" öffnete weiteren Rebellen aus der Mitte des 20. Jahrhunderts die Tür, jedoch ohne ideologisch so eindeutig wie "Che" zu sein. Nun folgen Biographien von Andy Warhol und Jack Kerouac.

Diese Archäologie der Auflehnung ist durch kein Jubiläum motiviert. Was kann also diese Rückkehr zur goldenen Ära der Protestbewegung erklären?

Nun ist der Widerstand zu einer der zahlreichen im Kaufhaus der Kultur feilgebotenen Waren entwertet worden, und es scheint, dass die klassischen Ikonen des Widerstands lebendiger sind als ihre Erben von heute.
Danke schön.
Ich habe gehofft, meine Übersetzung ziemlich genau ist... :/ Ich soll mich wirklich an die Arbeit machen ;(

Darf ich noch zwei Fragen?
1) Gibt es einen Unterschied zwischen "Verleger" und "Herausgeber"?
2) Lautet das Wort "kapitalistisch" abwertend?

Und noch etwas, was ich ganz nicht verstehe... Wenn das kein Geheimnis ist... Kennst Du so phantastisch Polnisch oder gibt es dieser Text auch in der deutschen Sprachversion? Ich frage, denn Du hast auch die Fragmente, die ich nicht hatte, berücksichtigt.

Noch ein mal: Vielen Dank!
1. Du solltest wissen, auch aus den bisherigen Beiträgen, dass ich ein gründlicher Mensch bin :-) Brav bin ich also auf neewsweek.pl., hab mich angemeldet und dort den Beitrag gefunden – so hatte ich die Originaldatei.

2. Verleger vs. Herausgeber – kann ich eigentlich nicht richtig erklären, hier gehört einfach der Verleger hin, weil Herausgeber auch aus einer Zeitung stammen könnte… Doch, ich hab’s: Verleger druckt, Herausgeber hält (juristisch) seinen Schädel hin.

3. Die Übersetzung ist nicht schlecht. Aber alles kann man verbessern. Auch Mokotow … der gar nichts ist. Als allgemeine Anmerkung würde ich nur sagen: Anhäufung von Substantiven vermeiden: "unsere Herausgeber zu meinen. Eines nach dem anderen erscheinen Bücher, die die Konsumhaltung der kapitalistischen Gesellschaften verspotten, die bürgerliche Sittlichkeit anfechten, und die unsere mit der Kunst und ihrer gesellschaftlichen Funktionen verbundene Gewöhnungen“.

4. kapitalistisch – bitte nur im Marx'schen Sinne verwenden, sonst Marktwirtschaft oder soziale Marktwirtschaft. Richtig: Negativ, Marx halt… :-)

5. Diesen Text weiß ich nicht, ob es ihn auf Deutsch gibt, Mokotow ist einfach fantastisch… :-)
Herausgeber ist im Verlagswesen jene Person (oder auch Personengruppe), die schriftstellerische bzw. wissenschaftliche Texte oder Werke von Künstlern zur Publikation vorbereitet.

Ein Verleger ist ein Unternehmer, der einen Verlag für Bücher, Zeitschriften und/oder Zeitungen betreibt oder leitet.
Ja, Mokotow ist toll. Danke :-)
Das ist aber interessant.

Also "Herausgeber" bedeutet eher "redaktor"- es scheint mir, so nennt man die Person, die sich mit der Vorbereitung der Texte, beschäftigt, (ich weiss nicht ob im Verlagswesen, aber in der Presse - sicherlich).

"Ein Verleger" wäre der polnische "wydawca".

Danke schön!
Und das ist jetzt spannend:

wydawca würde ich als Herausgeber übersetzen
Halt, ich weiß:

Herausgeber = politischer, sachlicher Hintergrund
Verleger = technischer Hintergrund (Buchdruck usw.)
:-) Genau, also:

Herausgeber = redaktor, edytor merytoryczny
Verleger = wydawca, edytor techniczny

Doch im Wörterbuch funktioniert "Herausgeber" auch als "wydawca"...
wir brauchen externe Hilfe...

Ist da jemand? Lisaa, eklerka ...
Hallo zusammen,
das Thema ist wirklich sehr interesant. Ich habe dieses auch im Internet geprüft und...
Wydawca – osoba bądź instytucja, za której pieniądze przygotowywane, opracowywane, a następnie drukowane jest czasopismo, książka, lub publikowana podobna rzecz, np. komercyjny portal internetowy.
Wydawca realizuje zwykle politykę wydawniczą, plasując się w określonym segmencie rynku, zarówno ze względu na skalę prowadzonych przedsięwzięć, jak i prezentowaną tematykę, a nawet może narzucać swój stosunek do przedstawianych treści.

Wydawnictwo - nazwa tego hasła odnosi się do więcej niż jednego pojęcia:
1. Instytucja zajmująca się działalnością wydawniczą gazet, czasopism, książek (także map, nut itp.) począwszy od nadzoru redakcyjnego, a skończywszy na organizacji druku, oraz zajmująca się ich promocją.
2. Każda z publikacji (wydanych przez wydawnictwo lub nakładem własnym autora), publikacja samoistna, czyli tzw. tytuł.

Wobei lt. de.wikipedia:
Herausgeber
ist im Verlagswesen jene Person (oder auch Personengruppe), die schriftstellerische bzw. wissenschaftliche Texte oder Werke von Künstlern zur Publikation vorbereitet.
Der Herausgeber kann eine leitende Person oder ein Spezialist des Verlages sein, muss aber mit der Firma nicht direkt verbunden sein. Oft beauftragt der Verlag externe Experten, die im Themengebiet des zu publizierenden Titels als kompetent gelten. Auch die umgekehrte Vorgangsweise ist möglich: ein Experte (eine Expertin) in einem Fachgebiet schlägt dem Verlag eine Publikationsidee (bisweilen auch einige Autoren) vor und wählt die dazu passenden Texte aus.

Der Verlag
ist ein Medien-Unternehmen, das Werke der Literatur, Kunst, Musik oder Wissenschaft vervielfältigt und verbreitet. Der Verkauf kann über den Handel (Kunst-, Buchhandel etc.) oder durch den Verlag selbst erfolgen.
Der Verlag oder die Person des Verlegers erwirbt in der Regel das Nutzungsrecht am Manuskript eines Autors auf Grund eines Vertrages und sorgt für Herstellung (Vorbereitung für den Druck) und eben den Druck des Werkes. Er besorgt die Werbung und den Vertrieb über die verschiedenen Vertriebswege, zum Beispiel über den Buchhandel oder den Pressegroßhandel.

Ein Verleger ist ein Unternehmer, der einen Verlag für Bücher, Zeitschriften und/oder Zeitungen betreibt oder leitet.

Liebe Grüße an alle :-)
Wollt mich grad an die Arbeit machen und das KURZ "erklären", aber ich sehe, der Beitrag von Eklerka is von heut früh und darin is schon alles schön ausführlich erleuchtert - da werd ich woanders Arbeit "suchen" :o)
LG
Der Witz ist, daß ich trotz Euch beider nun nicht richtig weiß.

Warum muß es im Text Verleger heißen und nicht Herausgeber... Denn das habe ich im Gefühl... und das hat mich bislang selten getäuscht...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe