Tłumaczenie kilku zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu na język polski tych kilku zdań.
Będę bardzo wdzięczny jęśli ktoś mi pomoże.

Die für Ihr Vertreibungsgebiet zuständige Heimatortskartei konnte die deutsche Volkszugehörigkeit Ihres Urgroβvaters nicht bestätigen.

Die Heimatort führt Unterlagen, die aufgrund eines Bundestagsbeschlusses zur Befragung über die Einwohner der Vertreibungsgebiete durch herausgehobene Personen der jeweiligen Otrsgemeinschaften (also Bürgermeister, Ortsvorsteher, Priester, Verbands und Vertriebenenfunktionäre u.ä. Personen) erstellt wurden. In diese Unterlagen wurden ausschlieβlich deutsche Volkszugehörige augenommen.
Nie chciałabym wprowadzić w błąd.
Dlatego jeśli ktoś mógłby to sprawdzić...

Na końcu jest literówka: „augenommen“. „Angenommen“?

***
Kartoteka właściwa dla Pana/i rejonu wypędzenia nie była w stanie potwierdzić niemieckiej narodowości Pana/i pradziadka.

Miejscowość rodzinna prowadzi dokumentację powołaną uchwałą Bundestagu do badań w sprawie mieszkańców terenów, na których dochodziło do wypędzeń, i przygotowaną przez wysokopostawione osoby tych miejscowości (czyli burmistrzów, starostów?, księży, jednostki wojskowe, i inne osoby).

W dokumentacji zostali uwzględnieni wyłączenie obywatele niemieccy.
Niag, dziękuję Ci ślicznie za pomoc. W tekście mam napisane aufgenommen więc prawdopodobnie tam sie pomylili. I mam pytanko do Ciebie, czy gdybym napisał dalszą część tego tekstu pomogłabyś mi go przetłumaczyć na język polski?? Jest to podobna "objętość" tekstu :)
Z gorącymi pozdrowieniami w Twoją stronę
Dj Br@y@n
Przeceniasz mnie. Są tu osoby, które znacznie lepiej znają niemiecki.
Oczywiście, że "auf"... :-)
Viele Grüsse!
"aufgenommen" ist richtig

« 

Studia językowe

 »

Życie, praca, nauka