Krótkie wypracowanie na jutoro, bardzo proszę

Temat przeniesiony do archwium.
Wakacje spędzam nad morzem. Jest piękna słoneczna pogoda, słońce jest bardzo jasne, piasek na plaży jest bardzo gorący, na plaży opala się wielu ludzi, dzieci budują zamki z piasku. Czas głównie spędzam na pływaniu i kąpaniu się w morzu, upalne popołudnia spędzam w basenie hotelowym, wieczorem konsumuję wykwintną kolację w hotelowej restauracji. Mieszkam nad morzem Bałtyckim, miejscowość, w której się zatrzymałem to Gdynia. Miejscowość ta jest piękna, wszędzie są mili ludzie i wspaniałe krajobrazy. Cały czas poznaje nowych i ciekawych ludzi z różnych stron Polski. Wakacje nad morzem to miło spędzany czas.

Proszę o przetłumaczenie powyższego tekstu, myśle że to łatwy i krótki tekst, więc jeśli ten krótki tekst nie sprawi ci problemu w prztłumaczeniu to będe bardzo wdzięczny. Jeżeli ktoś jest natyle wspanały i podejmie się tłumaczenia to nie mam nic przeciwko zmianom lub poprawkom.

Z góry bardzo diękuje za przetłumaczenie a w związku z tym nieocenioną pomoc.
Nokt nie poratuje biedaka w potrzebie?? Bardzo proszę.
Warum probierst Du es nicht einmal selbst?
@Mokotow to co napisałeś to pytanie typu, czrgo nie potrafie przetłumaczyć?? Jeśli oto chodzi to poprawnie nie potrafie wcale.
Jeśli mozesz to proszz o pomoc
Jemu raczej chodziło o to, czemu nie spróbujesz samodzielnie tego zrobić. Ma rację.
no dobra …

Die Ferien verbringe ich am Meer. Es herrscht herrliches sonniges Wetter, die Sonne strahlt hell, der Sand ist heiß und es sinnen sich viele Menschen am Strand, die Kinder bauen Sandburgen. Meine Zeit vergeht mit schwimmen und baden, die drückenden Nachmittage verbringe ich am Hotelpool, am Abend nehme ich ein exquisites Essen im Hotelrestaurant ein. Ich wohne and er Ostsee, die Stadt ist Gdansk. Der Ort ist wunderschön, überall nette Menschen und herrliche Landschaften. Ich lerne viele neue und interessante Menschen aus ganz Polen kennen. Die Ferien am Meer waren sehr gelungen.
errata:

sinnen = sonnen
and er = an der
Mokotow-cudotwórca ;) Die Hochachtung!
Ein neues Wort für meine Sammlung ...
Dziękuje ślicznie, przepraszam ze nie próbowałem sam przetłumaczyć, ale nie wchodzi mi niemiecki nawet troche, a mam dużo do nauki z ekonomii.

Jeszcze raz dziękuje.
na dann vermute ich einmal, dass es auch in Zukunft mit dem Deutschen nix wird. Viel Glück in der Wirtschaft...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa