Ona jest jedną z najpiękniejszych kobiet Europy.
Sie ist eine der schönsten Frauen Europas.
eine - ponieważ w l. poj. "die Frau" ma rodzajnik "die" a jemu przyporządkowywuje się w pierwszym przypadku "eine"; kolejno : dla der -einer , das - eins np.
Er ist einer der schönsten Jungen Europas - on jest JEDNYM z najpiękniejszych chłopców Europy.
to taka ciekawa konstrukcja, gdzie po tym "eine"/"einer"/"eins" jest drugi przypadek (żeby uzyskać znaczenie zdania takie jakie ono jest :P) a tak w ogóle to jest "die schönsten Frauen" z tym że drugi przypadek.
Europas - "s" pojawiło się na końcu, bo to drugi przypadek z tym, że liczby pojednynczej, więc "s" musi się pokazać.
parę przykładów, bo wiem, że mętnie wytłumaczyłem :P
Er ist einer der klügsten Männer in diesem Städtchen. - on jest jednym z najmądrzejszych mężczyzn w tym mieście
Es ist eins der hübschesten Kinder von Herrn Thomas - ono jest jednym z najśliczniejszych dzieci pana Tomasza
Sie hat einen der wunderlichen Namen von dieser Sprache - ona ma jedno z najdziwniejszych imion tego języka. (tutaj "einer" jest odmienone)
ufff... :)