Bardzo proszę o przekład na polski! Tylko refren:)

Temat przeniesiony do archwium.
"Auch Du wirst irgendwann jemandem dienen
Jemand der weicher ist und zarter noch als Du
Du wirst irgendwann jemandem dienen
Jemand der weiser ist und stärker noch als Du"

Proszę o przetłumaczenie na język polski tego krótkiego textu i wysłanie na mojego maila - [email] , będę wdzięczny :D.
Bleiben wir lieber im Forum ;-)

I ty będziesz kiedyś komuś służyć
ktoś (lepiej: komuś), kto jest jeszcze bardziej miękki i czuły niż ty
będziesz kiedyś komuś służyć
ktoś (lepiej: komuś), kto jest jeszcze mądrzejszy i silniejszy niż ty
może zamieńmy miękki na słaby:) Ich+Ich ruleZ:D
tak a propos :>

bardziej miękki = miększy

na codzien Polacy pozwalaja sobie na dowolnosc, jesli chodzi o stopniowanie przymiotnikow i przyslowkow, ale tak naprawde, to istnieja scisle zasady okreslajace prawidlowe stopniowanie :]
rotfl poza tym sam nie jestem pewien: bardziej czuły czy czulszy ?
Kombinuj, jak chcesz. Wg słownika poprawnej polszczyzny obie formy są poprawne, tj. miększy lub bardziej miękki, analogicznie podano tam też: czuły, czulszy albo bardziej czuły... :-)
Eklerka, serdeczne dzieki :D, Pozdrawiam
To był drobiazg! Również pozdrawiam ;-)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Egzaminy