niemiecko - angielski i nie tylko

Temat przeniesiony do archwium.
Kann ich "Werk" als "Trade" uebersezten.
W sensie - jest jedna duza kompania i ma kilka odzialow w Europie - " werki" i teraz czy te "werki" mozna byloby pod ang. 'trade' podciagnac?

und zweite Frage:

ab Werk - was bedeutet das eigentlich?
Wie weit ich weiss das bezieht sich auf das Transport...

Danke vielmals!
ab Werk = loco fabryka (cokolwiek to znaczy x__X)
ale Werk to chyba nie oddzial co najwyzej fabryka, to wtedy na angol: plant albo works albo factory, na pewno nie trade
Ab Werk - to pojecie ekonomiczne i oznacza:: Der Käufer trägt alle Versandkosten. Przeciwienstwem jest Lieferung frei Haus: Der Verkäufer trägt alle Versandkosten. To drugie jest oczywiscie korzystne dla nas przy kupnie na przyklad mebli. Mi sie udalo utargowac: Lieferung frei Haus.
Jeszcze jak powiesz, że udało Ci sie wynegocjować warunki dostawy na bazie DDP to brawo! Swoją drogą cena i tak uwzględnia wszystkie koszty z wiązane z transportem i ubezpieczeniem towaru. Nic w przyrodzie nie ginie...
A tak poważnie, to chodzi przede wszystkim o warunki dostawy wg INCOTERMS 2000. Np.: "exw" = "ab Werk" = "z zakładu"
Pozdrawiam :-)
prawie wszystko rozumiem :>

co to jest DDP i INCOTERMS 2000 ?:>

P.S. : moi rodzice tez kupowali ostatnio meble i etz mielismy Lieferung frei Haus ;)
o mam :)

http://www.exporter.pl/zarzadzanie/eksport/2incoterms.html
Hallo eklerka,
na to wyglada, bo nie tylko wynegocjowalam nizsza cene, ale jeszcze mialam transport (90 km) i montaz mebli(bardzo drogi)za darmo. To oni odpowiadali za transport i wszelkie usterki przy montazu i wymienili to, co uszkodzili.
dziekuje serdecznie!!!!
wreszcie rozoumiem o co im chodzi:)
uszanowanie:)
Hallo Katie7,
no to gratuluję! Potrafisz więc odpowiednio argumentować i masz żyłkę handlową... Powodzenia w interesach! :-)
Pozdrawiam :-)
Temat przeniesiony do archwium.