mowic und powiedzic

Temat przeniesiony do archwium.
Hallo,

koennte mir vielleicht jemand erklaeren, wie die Verben powiedzic und mowic im Polnischen funktionieren. Wann muss ich welches Verb verwenden?
Ich bin fuer jede Auskunft dankbar....
Alle wissen, daß ich eigentlich gar kein Polnisch kann. Ich versuch's mal:

powiedzic = sagen
mowic = reden, sprechen
Mokotow hat Recht, aber im Polnischen sagt man ' powiedzieć' und nicht 'powiedzic' ;)

Gruß,
powiedziec = gesagt haben, perfektive Form (betont die Information, die jemand mitteilt)
mowic = reden, sagen (betont die Tatigkeit)

Sag mir mal...
Powiedz mi...
(Weil wir eine Information brauchen)

Er redet und redet aber ich verstehe nichts.
Mowi i mowi a ja i tak nic nie rozumiem.
(Denn er spricht, aber gibt keine Information zum Beispiel)
Noch etwas.... "mowic' ist ein imperfektives Verb und 'powiedzieć' ist ein perfektives Verb.

zB.

"Powiedziałem mu, żeby poszedł do szkoły' - Ich habe ihm gesagt, dass er in die Schule gehen solle. - > Ich habe das nur einmal gesagt und 'er' hat das gemacht.

"Mówiłem mu, że powinien chodzić do szkoły, ale mnie nie słuchał." Ich habe ihm gesagt, dass er in die Schule gehen solle, aber er hat auf mich nicht gehört. -> Ich habe mit ihm viele Male darüber gesprochen, aber er macht das nicht.

Ich hoffe dass ist klar...
noch etwas

powiedzieć gibt es im Polnischen im Prasens nicht. Dieses Verb wird nur in Futur und im Imperfekt verwendet. (falss wir polnische czas przeszly als Imperfekt bezeichnen:)
imperfektives Verb:

a) unbeendeter Prozeß: słucham, czytam, piszę,rysuję,
b) wiederholbarer Prozeß: noszę, pisuję, gonię

perfektives Verb:

a) beendeter Prozeß (wyczerpanie zakresu trwania danego porcesu): przyjechał, odsiedział,
b) die Erreichung des Prozeßziels (osiągnięcie wyniku procesu): zrobił, rozbił, napisał
c) sofortiger Prozeß (momentalność prozesu) : błysnął, krzyknał
d) (odbycie sie pocztaku procezu trwającego ) : wzleciał, popłynął

z "Nauka o jezyku dla polonistow" ;)

Das ist wohl alles was imprefektives und prefektives Verben betrifft, oder?
witam i zapytuje...do jakiej grupy zaliczysz
dajcie mi powiedzic
czy moge cos powiedziec

to jest przeciez czas terazniejszy....albo sie myle?

pozdrawiam YSEWA
przeciez to jest bezokolicznik - forma nieodmieniona.... :]
Danke fuer die Ausfuehrung

Ich habe aber auch schon "mów", also "sprich" gehoert.........
ganz so eindeutig ist die Unterscheidung wohl nicht, oder?

Mów = Powiedz ???
Ich wusste das noch nicht. Wieso denn? Bist du kein Pole, Mokotow?
Hm, danke fuer die Erklaerungen.
Die Theorie ist schon einsichtig..........allein, der Sprachgebrauch:))
Hm, danke fuer die Erklaerungen.
Die Theorie ist schon einsichtig..........allein, der Sprachgebrauch:))
Hej roberciq, genau, deswegen habe ich gefragt, mit dieser Erkenntnis, dass es powiedziec nicht im Praesens gibt, wurde ich gestern schon verwirrt. Aber was entspricht dann den nicht vorhandenen poweidziec Formen im Praesens?
nein

powiedz wird gebraucht wenn wir eine information krigen wollen

mów wird gebraucht zB wenn im Unterricht ein Schueler abgefragt wird, schweigt aber
genau :)
mówić....

mówię - ich spreche/sage

mówiłem - ich habe gesprochen

powiedziałem - ich habe gesagt (kommt aber auch von mówić... glaube ich

Der Grund ist, dass die Verben im Polnischen (so wie in allen slavischen Sprachen) als dokonane und niedokonane bezeichnen werden. In Deutschland hab ich die Begriffe vollendet und unvollendet getroffen, ich glaube, es ist das, oder?
aha
dzieki
ich weiss dass die polnische sprache nicht besonders einfach ist :> Sogar fur mich als fur einen eingeborenen Pole:>
nein :-)
Naja, Deutsch ist ja auch nicht gerade die einfachste Sprache....ihr seid aber alle ganz schoen fit, muss ich sagen!
Sagen wir mal so: Welche sprache ist denn zum geier einfach?:>

Angeblich ist die Englische Sprache nicht besonders schwierig, die Schreibweise praktisch ohne Regeln ist fuer mich ein Hindernis.... auch die Fuelle der Zeitformen macht mich nicht besonders froh.

Russisch? Eine slawische Sprache - also - fuer mich - eine Erleichterung. Der bewegliche Akzent macht mich aber wahnsinnig. Auch die Schrift ist anders, es verursachte auch mehrere Schwierigkeiten.

Wenn ich schon bei der Schrift bin, dann muss ich von Chinesischem, Japanischem usw erwahnen. Ich kann es mir nicht vorstellen, 5[tel]Zeichen zu erlernen :]


Ich uebersetze gerade einen politischen Text ins Russische. Noch gestern hielt ich mein Russisch fuer ganz nicht ungut. Heute aber zerbrech ich mir den Kopf wie ich solch einen Text hinkriegen soll.... Ich habe auch bemerkt, dass wenn ich ihn ins Deutsche uebersetzen sollte, waere es gar nicht leichter.....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Nur deutsch