"uczyć się" po niem.

Temat przeniesiony do archwium.
Ostatnio miałam pierwszą lekcję niemieckiego od paru lat. Mam zapisane m.in. 2 zdania:
- Er lernt sich nicht Deutsch.
- Du lernst Deutsch.
Moje pytanie jest takie, dlaczego w pierwszym jest "lernt sich" a w drugim jest tylko "lernst", bez żadnego dich czy czegoś w tym stylu?
pierwsze zdanie jest bledne

powinno byc

Er lernt Deutsch nicht.
Oczywiście w pierwszym zdaniu jest bład.Czasownik "lernen" nie jest czasownikiem zwrotnym w języku niemieckim, a jest nim w języku polskim, dlatego tłumaczony jest "uczyć się".
to moze jeszcze male wyjasnienie

w jezyku niemieckim czasownik lernen oznacza "uczyc sie". Nie ejst on zwrotny tzn w odmianie nie dodajemy zaimka zwrotnego sich, w odroznieniu od jezyka polskiego, gdzie mamy uczyc SIĘ.

Pytanie: Dlaczego?

Odpowiedz:

poniewaz polski czasownik uczyc, bez zaimka osobowego, oznacza uczyc kogos. Natomiast po dodaniu się zmienia on znaczenie i oznacza samodzielna nauke, nabywanie nowych umeijetnosci. W jezyku niemieckim lernen oznacza uczyc się, nabywac nowe umiejetnosci, natomiast uczyc kogos - to juz zupelnie inny czasownik, lehren. Dlatego nie ma potrzeby wprowadzania zwrotnosci czasownika lernen, tak jak to jest w jezyku polskim
Dziękuję bardzo :)
A które ze zdań jest dobre i dlaczego:
- Ich verstehe nich.
- Ich verstehe nicht.
Mam zapisane to pierwsze ale możliwe, że źle zrozumiałam i zapisałam.
prawidlowe jest

Ich verstehe nicht.

nicht jest przeczeneim w jezyku niemieckim. Wyraz nich, o tyle, o ile wiem, nie istnieje
Ok rozumiem :)
- Ich bin Polin. - Dlaczego nie "ein Polin" albo coś w tym stylu? Czy może to się wpisuje tylko przy rzeczach?
Ich bin Polin - jestem Polką, przy podawaniu narodowości nie dajemy rodzajników.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa