Przeciez nie ma mnie w domu. Ale ja nie jestem w domu.
I to nie jest blad!
[konto usunięte]
18 paź 2005
Ja, tylko podkresla moc tego zdania.Samo w sobie tu nic nie oznacza
YSEWA
18 paź 2005
po niemiecku sagt man ich bin nicht zu hause na doslowne tlumachenie byloby to ja jesten nie w domu
[konto usunięte]
18 paź 2005
Tak, to podkresla, ze nie moge czegos zrobic(na przyklad), bo nie jestem akurat w domu. Bardzo czesto uzywane.
YSEWA
18 paź 2005
polskie ja to niemieckie ich
niemieckie ja to polskie tak
YSEWA
18 paź 2005
to nalezy powiedziec ich bin aber nicht zu hause
studentka US
18 paź 2005
Ysewa przyznaj innym racje :) "ja" wystepuje tutaj w tym samym znaczeniu, co "aber" - zarowno :ja" i "aber" podkreslaja, ze tej osoby nie ma w domu
YSEWA
18 paź 2005
moze i tak mozna powiedziec ale tak sie nie pisze........aber wenn du meinst....na da bitte schön
[konto usunięte]
18 paź 2005
wcale nie, bardziej pasuje to ja.
Wenn mich jemand anruft und sagt: „Wenn du gerade in Peek & Cloppenburg bist, dann kauf mir bitte das T-Shirt, was ich dir gezeigt habe. Dann sage ich: Ich bin ja nicht in P&C, bin gerade in Douglas.
eklerka
18 paź 2005
Potwierdzam, co mówicie. "Ja" w środku zdania = no, ależ, przecież...
Np.: Du weißt ja, wie er ist! - Przecież wiesz, jaki on jest!
Pozdrawiam :-)
[konto usunięte]
18 paź 2005
no wlasnie, tego wyrazenia uzywa sie chyba najczesciej.
[konto usunięte]
18 paź 2005
Ja, pasuje tutaj jak najbardziej. To tak jak by powiedziec. Nie ma mnie w domu ! z wykrzyknikiem.Ciagel sie to slyszy w rozmowie.