proszę rzucić na to fachowym okiem:)

Temat przeniesiony do archwium.
czy w dobrym kierunku przetłumaczyłem te wyrażenia?:):
1)Ich traue niemand' der mich liebt - nie ufam nikomu kto mnie kocha
2)Doch mich zu hassen bleibt verboten - przecież mnie nienawidzieć pozostaje(jest) zakazane
3)Und es bleibt ein echtes Wunder wenn es dich noch gibt – i pozostanie prawdziwy cud, jeśli tobie jeszcze da
)Ich habe dich jemals belogen – mam ciebie okłamywać
Tłumaczysz jak automat, poszczególne wyrazy. Zwłaszcza przykład 4., który jest w czasie przeszłym perfekt. Prawda jest gorzka - musisz poznać gramatykę.
also, kann jemand das übersetzen?
Na gut, ich versuche es...

1) Ich traue niemand' der mich liebt - Nie ufam nikomu, kto mnie kocha
2) Doch mich zu hassen bleibt verboten – Ale nienawidzić mnie, nadal jest zabronione
3) Und es bleibt ein echtes Wunder wenn es dich noch gibt - I pozostaje prawdziwy cud, jeśli jeszcze jesteś.
4) Ich habe dich jemals belogen – Kiedyś Cię okłamywałem (-łam)
danke schön eklerka:)