eine kleine Frage

Temat przeniesiony do archwium.
31-43 z 43
| następna
und auf dem Schlauch stehen??
scheiss warum will der grosse buchstaben D nicht erscheinen? :D
ha, jetzt schon :D
auf dem laufendem sein glaub ich
Einen Sachverhalt nur langsam erfassen
dumm wie Bohnenstroh - (pot.) głupi jak but
frech wie Oskar - (pot.) bezczelny do granic; bezwstydnie bezczelny
warten können, bis man schwarz wird - (pot.) czekać do usranej śmierci; czekać na próżno
dir hat man ins Gehirn geschissen! - (wulg.) chyba masz nasrane we łbie/w głowie!
blau wie ein Eckhaus - (pot.) pijany w sztok; nawalony; uchlany; na bani; naprany

Ups....podaję to, ponieważ dzieci już chyba śpią ;-) Ale myślę, że lepiej wiedzieć co w trawie piszczy, nie?
und noch eine auf die Nase fallen-das ist der letzte
no i o takie rzeczy mi wlasnie chodzilo:)
mit etwas auf die Nase fallen = nie mieć z czymś szczęścia; coś nie wypala
a moglabys mi jeszcze zbudowac zdanie z tym auf die Nase fallen??po prostu nie wiem za bardzo jak sie go w zdani uzywa
wzięłam przykład z internetu:
"...Was wir im Vergleich zu Großunternehmen feststellen, ist, dass Mittelständler zum Teil mit DV-Projekten auf die Nase fallen, weil sie zu geringes Know-how haben. .."
dziekuje wam wszystkim,bardzo mi pomogliscie:* :* :*
muszę jednak jeszcze coś dodać:
"auf die Nase fallen" lub też REINFALLEN lub "aufs Kreuz gelegt werden"- jest to wyrażenie potoczne użyte w przypadku, gdy ktoś był naiwny i głupi, a do tego dał się jeszcze wciągnąć w fakty już dokonane, które później okazują się jako rozczarowujące, stresujące lub po prostu wręcz idiotyczne.
Krótko mówiąc: zrobić obciach; urządzić się; dać się nabrać; dać się nabić w butelkę
Temat przeniesiony do archwium.
31-43 z 43
| następna

 »

Nur deutsch