prosze o korekte

Temat przeniesiony do archwium.
sprobowałam przetłumaczyc wiersz ale nie wiem czy dobrze,ma on opowiadac o pracy tłumacza i zawierac słowa z tym zwiazane,prosze o pomoc
Übersetzen.
Über Sątzen sitzen.
Satzungen befologen?Vorsatze ausbrüten?
Sich hinwegsetzen?Satzzeichen setzen?
Aussetzen?Beisetzen?

Lauter Fragen.

Übersetzen.
Über Sątzen sitzen.
Aufsitzen?Nachsitzen?
Hinter die Sątze sehen.Aufsehen?Nachsehen?
Über den Satzen stehen.Vorstehen?Beistehen?
Unter die Satze dringen.Vordringen?Eindringen?

TO MOJA PROPOZYCJA .....


Tłumaczyć.
Siedzieć nad zdaniami.
Zastosować się do statusów?Pielęgnować zmiany?
Lekceważyć?Stawiać przecinki?
Przestawiać?Dodawać?

Same pytania.

Tłumaczyć.
Siedzieć nad zdaniami.
Przysiąść sie?Pracować dłużej?
Widziec zdania z boku.Podnieść wzrok?Sprawdzić?
Sterczeć?Pomagać?
Posuwać sie naprzód?Wnikać?


Jesli ktos ma czas to prosze o korekte....
to moja propozycja ...


Tłumaczyć.
Siedzieć nad zdaniami.
Zastosować się do statusów? Dumać nad zamiaramy?
Lekceważyć? Stawiać przecinki?
(Aussetzen hat viele Bedeutungen…) Opuścić kolejke? Pochować?

Same pytania.

Tłumaczyć.
Siedzieć nad zdaniami.
Dosiąść konia (motor)? Zostać za karę po lekcjach?
Widziec zdania z boku (czytac miedzy linijkami). Podnieść wzrok? Sprawdzić?
Być ponad tym? Wystawać? Pomagać?
Dotrzec do sedna zdania? Wniknąć? Przeniknąć?
Dzieki bardzo za pomoc
Der sprachliche Scherz im Deutschen ist die Vieldeutigkeit fast aller Begriffe. Das kriegt man bei der Übersetzung nur schwer hin.

 »

Pomoc językowa