Kilka słów do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 42
poprzednia |
Prosiłabym o przetłumaczenie tych kilku zwrotów :

-we własnym domu
-będę długo wspominać te wakacje
-bacówka
-bez towarzystwa i śmiechu do łez
-miejsce (w zdaniu: Zwiedziłyśmy dużo ciekawych miejsc)
-nie obyło się oczywiście bez.....
-mieć na karku
-dyskoteka zorganizowana przez ... ( i jaki jest przypadek po "przez")

Z góry dziękuje .
1,im eigenen Haus
2.ich werde mich lange an diese Sommerferien erinnern
3.die Schäferhütte
4.ohne Gesellschaft und Tränen Lachen
5.der Ort,die Stelle
6.szczerze mowiac to nie wiem jak to napisac
7.auf dem Hals haben-miec na karku:)
8die von.......organisierte Disco(von+Dativ)
Mam jeszcze małe pytanie gramatyczne : Jaką "mieszankę gramatyczną" trzeba zrobić aby powstało zdanie : Bawiłyśmy się świetnie tańcząc , śpiewając .. (itp.)
zdanie okolicznikowe sposobu z indem ;)
Wir haben uns sehr schön amusiert,indem wir getanzt und gesungen haben
a jakby tak:

Singend und tanzend haben wir uns schoen amuesiert.


ja wiem ze z indem lepiej ale mam pytanie czy to powyzej tak prosto z polskiego przetlumaczone brzmi zle czy nie :P
rotfl tak jak sam to przeczytalem - brzmi fatalnie :P
Sorry , że tak was nudze , ale nie mam innego wyjścia :( Możecie mi powiedzieć jak jest czasownik "sich ergötzen" (delektować się) w czasie Perfekt ?
ja go nawet nie znalem, uzylbym geniessen
roberciq moze teoretycznie byc tak jak napisales
a od regoetzen bedzie na pewno ergoetzt haben
OK , skorzystam z rady roberciqa , w moim słowniku nie ma czasownika sich ergö... coś tam , więc domysłam się , że nie jest raczej używany.

Tylko znowy klapa ... Najlepiej będzie jak przetłumaczycie mi całe zdanie , bo sama to tu dużo nie nafikam :P

-Bawiłysmy się świetnie tańcząc , śpiewając i delektując się smakiem Kofoli (Kofola to słowacka odmiana Coca-Coli) oraz rzadkich gatunków lodów.
Wir hatten großen Spaß bei Tanz und Gesang, wir tranken Kofola und genossen unbekannte Eissorten.
:-) es fehlt noch...:
-nie obyło się oczywiście bez..... - selbstverständlich ging es nicht ohne .... ab
Danke :* Udało się , jak dokończe wypracowanie to dam wam do poprawy , żebyście się nie nudzili :D

To już było formalnie wszytsko z tym , że jakby ktos wiedział jak są po niemiecku te idiomy ;) :

-dawać w kość
-leżeć do góry brzuchem

oraz jak jest "równać się" w znaczeniu , że coś nie może się równać z czymś .

Jeszcze raz wielkie danke !
nie wiem czy dobrze znalazlam,ale lezec do gory brzuchem to chyba alle viere von sich strecken
a rownac to jest chyba gleichen-j-m gleichen-dorownywac komus
lezec do gory brzuchem = faulenzen, bequem sein, mit dem Bauch in der Sonne liegen

alle viere von sich strecken = wyciagnac nogi
czyli to co napisalam to jest bardziej jak umrzec niz jak leniuchowac??
Musze chyba swoja ksiazke z idiomami wyciepac do Mülleimer-a
1. ja
2. entzieht sich meiner Kenntnis :-)
OK , jestem bardzo wdzięczna , nawet sie zalogowałam , żebyście sie nie gniewali ;) Choć moje dane są już nieaktualne :P Próbowałam je zaktualizować , ale pseudo dalej zostaje . Nie wiem , dostanę jakąś wiadomość , czy jak? No cóz , narazie pozostanę 11-letnią Nataszą :)
Egal wie alt Du bist - Herzlich willkommen!
a co, a jaaaak ;-)))

-dawać (komu) w kość = j-n schlauchen
-leżeć do góry brzuchem = auf der faulen Haut liegen
willkommen im Club ;)
riebjata, poliwajtie ;)
A w Perfekcie ?
schlauchen , geschlauchen , geschlaucht ? denn ... Ich weiB nicht :P
Das Wort stimmt. Das Wort ist gefährlich...

eigentlich kann man nur "geschlaucht sein", aktiv ist schwierig, jemanden schlauchen... eigentlich geht das nicht.

Wer weiß übrigens der Infinitiv von "erkoren"... Ich lobe wiedermal einen Cognaq aus...
yyy erkoren? jak verloren? to verlieren - erkieren? X_x
1. Antwort falsch.

roberciq, du musst bei Erdbeerkuchen bleiben.

Der Countdown läuft weiter...
übrigens: 3907... :-)
erkiesen / erkor / erkoren
Spielverderber...


www.courvoisier.com

Wer kennt den alten polnischen Witz mit diesem Cognaq???
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 42
poprzednia |

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa