dlaczego tak ma być? Wytłumaczenie, pliss :]

Temat przeniesiony do archwium.
Niedawno prosiłam o sprawdzenie listu, (wielkie dzięki :*) w którym to nie wiedziałam jak napisac.: Boje się, ze sobie nie poradzę. Mokotow napisał mi, że napisac to trzeba tak:
Ich habe Angst, dass ich es nicht schaffe

Jesli ktoś ma chwilę to mógłyby mi powiedziec dlaczego tak ma być? Chodzi mi tylko o ten czasownik, bo reszte rozumiem. :p

I jeszcze jedno: Dlaczego "ich komme klar" znaczy "radzę sobie"?

Bardzo prosze o jakies wyjaśnienie, bo ja tego nie rozumiem. Nie wątpie w Mokotowa, jednak jakby ktoś mi to jeszcze wytłumaczył to by było syper. Z góry bardzo dziękuję :]
Klarkommen to synonim slowa zurechtkommen. To sa zwyczajnie poprostu niemieckie czasowniki zlozone

Er kommt mit den Hausaufgaben nicht klar."
schaffen


I. transitives Verb

1. (bewältigen)
etwas schaffen podołać czemuś; Haushalt radzić [perf: po-] sobie [z czymś]; Examen uporać się [z czymś]; Hürde pokonać coś

er hat heute viel geschafft wiele dzisiaj dokonał

es schaffen dopiąć czegoś, osiągnąć coś

ich schaffe es nicht mehr nie dam już rady, nie podołam już

das wäre geschafft! załatwione!, zrobione!

http://www.ponsline.net/cgi-bin/wb/w.pl?ID=24083po8rxKqiHe3L6&Oberflaeche=P&Richtung=DP&Treffer=3&Begriff=schaffen
dziękuję bardzo i sorki wielkie, ze takie głupe pytania zadaję :] ale no cóż nie miałam tego w słowniku i zamuliłam trochę. Wybaczcie mi sprawienie kłopotu;]

« 

Pomoc językowa

 »

Zertifikat Deutsch