1 głupie zdanie z którym sie mecze :P

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z napisaniem tego zdania no jakos dziwnie mi ono brzmi :P

Thomas wybiegł za jego "plecami"(za nim) z domu.

Thomas ist hinter ihm aus dem Haus weggelaufen.

no nie wiem ja to tak napisałam ale zapewne źle :P
pOprawcie mi pliss:)
Thomas ist hinter seinem Rücken aus dem Haus weggerannt ;)
ich würde schreiben:

Thomas ist hinter seinem Rücken aus dem Haus gerannt.
dzieki :) ale to zdanie mialo być z takimi wyrazeniami :

hinter ihm herlaufen i aus dem Haus weglaufen ,

:(
Proponuję więc:

Thomas ist hinter ihm aus dem Haus hergelaufen.
Kannst du mir mal erklären, was der Satz "Thomas wybiegł za jego "plecami"(za nim) z domu" eigentlich heißt? Der ist doch polnisch auch nicht in Ordnung, oder?

Läuft er heimlich, ohne daß es jemand sieht, aus dem Haus? (Meine Übersetzung)

Oder ist er jemandem nachgerannt? Dann:

Thomas ist hinter ihm aus dem Haus herausgelaufen.
Myślę, że źle kombinuję >:
To zdanie powinno chyba uwzględniać wszystkie podane przez Ciebie wyrażenia... czy tak?
Poczekaj więc na prawidłową podpowiedź :-)
bo tu nie chodzi ze on za nim pobiegł.

Bo mam scenke taką:

Tomas grał w piłke w domu i wybil szybe. Jego ojciec był na niego zły. Tomas wybiegl/uciekl z domu. (w drzwiach stoi ojciec a Tomas kolo niego/ za nim przebiegl wybiegając z tego domu) glupie to ale nie ja to wymyslalam tylko moja nauczycielka :(
"za jego plecami" ~potajemnie? Czy po prostu za nim wybiegł?
1. Thomas ist hinter seinem Rücken aus dem Haus gerannt.

2. Thomas flüchtete unbemerkt aus dem Haus.

3. Vater sah nicht, wie Thomas aus dem Haus rannte.

4. Thomas rannte aus dem Haus, von niemandem bemerkt.

5. Keiner sah, wie Thomas aus dem Haus rannte.

6. Sicherheitshalber begab sich Thomas aus dem Haus und kehrte fröhlich vor sich hinpfeifend mit den Händen in der Hosentasche wieder zurück.
eh jedno zdanie a tyle wątpliwości :P ojciec stoi w drzwiach krzyczy na syna , a syn wybiegl z domu , ale zeby wybiec z domu to musial minąć stojącego w drzwiach ojca :P nie no ja już jaśniej nie umiem napisać :P mi to tu wyrażenie" za jego plecami" - hinter ihm herlaufen , nie pasuje bo woogle zmienia sens zdania :( tak mi sie zdaje przynajmniej :(
Blitzschnell rannte Thomas an seinem Vater vorbei aus dem Haus.

(Ich hab noch ein paar Varianten...)
a może:

Thomas lief hinter ihm her und aus dem Haus weg.

(zakładam, że muszą być w zdaniu podane przez czarnulke wyrażenia... )
Nie jestem pewna :-(
Thomas rannte von dem Haus mit einer Blitzgeschwindigkeit ;)
aus dem Haus.
das war nicht ich, nur die Tastatur:P
zlej baletnicy to i rabek u spodnicy :>
ich denk grad über etwas nach:
soll ich den Deutschen Weihnachtskarten schicken wo alles auf polnisch geschrieben ist, und nur noch am Ende schreiben ,,und noch viele andere Sachen wünscht euch Barti" oder net ;)
a to ma być w czasie przeszłym :P czyli tak? :

Thomas ist hinter ihm her und aus dem Haus weggelaufen.

Dzieki Wam wielkie :*:*:*
Hallo Mokotow,
czy mógłbys prosze to sprawdzić? Co do ostatniej wersji mam wątpliwości...
Ich glaube nicht, daß alle Begriffe aus dem ersten Satz enthalten sein müssen. Wieso übrigens "ist hinter ihm her"???

Ich bleibe bei meinem letzten Vorschlag:

Blitzschnell rannte Thomas an seinem Vater vorbei aus dem Haus.
Czarnulka,
nadal nie piszesz jasno... czy masz narzucone użycie podanych przez Ciebie sformułowań, czy nie...
Kolega Mokotow podał niemieckie zdanie, które precyzyjnie opisuje podaną przez Ciebie sytuację.
Ja napisałam swoje zdanie w czasie przeszłym, ale i tak nie jestem go pewna.
Nie masz więc wyboru... jeśli nie zachodzi konieczność użycia.... j.w. to koniecznie przyjmij wersję podaną przez Mokotowa.
Pozdrawiam :-)
Ich habe geschrieben: "Thomas lief hinter ihm her "
Jutro babke spytam przed lekcja jak ma to być :P , Eklerko w tym zdaniu mialam użyć tych wyrazen .... Ale i tak dziekuje Wam :)

ps : Wziełam jak narazie Twoją wersje eklerciu :)
Temat przeniesiony do archwium.