potrzebuję pomocy w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
mam jedno zdanie z którym nie bardzo daję sobie radę... a niestety muszę przetłumaczyc to jak najdokładniej:

Eine Rückstellung für Abfertigungen erfolgte trotz latenter Ansprüche nicht, da die Abfertigungszahlungen von der Muttergesellschaft getragen werden.

Jeśli ktoś jest w stanie to przetłumaczyć - z góry dziękuję

Hania.
Czy to jest na pewno "latenter"? Czy prawidłowo to przepisałaś?
na pewno bo ja to wkleiłam :)
czy naprawdę nikt nie wie co to znaczy? :(
sprobuje, ale nie recze za skutek, ok?
Nie odlozono rezerwy na wyplate odpraw pomimo ukrytych roszczen(???), poniewaz wyplaty odpraw dokonywane sa przez spolke macierzysta.
Mam nadzieje ze chociaz troche pomoglam???
Pozdrawiam
Cześć Haniu,

spróbujmy podjąć to wyzwanie :-))) Nie wiem, co może znaczyć to "latend", może pochodzi od czasownika "laten", ale ja go jakoś nie znam :-(((

Zwrot za odprawy nie następował mimo żądań, ponieważ płatności za odprawy ponosi spółka-matka.

Czy to Ci trochę pomogło? Czy zajmujesz się zawodowo tłumaczeniami?

Pozdrawiam
Roman
byc moze "latente Ansprüche" to potencjalne roszczenia a wiec:
Nie odlozono rezerwy na wyplate odpraw pomimo potencjalnych roszczen,
poniewaz wyplaty odpraw dokonywane sa przez spolke macierzysta
chyba lepiej juz nie moge :)
nie stworzono rezerwy ;)
informacja ze slownika Duden

Liten, allgemein Zinsleute, im altgermanischen Recht die Halbfreien, die meist rechts- und vermögensfähig, aber dienst- und zinspflichtig sowie an die Scholle gebunden und ohne politische Rechte waren. Mundartlich auch als Laten, Leten, Lassen, Lassiten bezeichnet. Ihre Stellung hatte in Preußen bis 1850 Bedeutung.
do wszystkich którzy starali się mi pomóc:

po pierwsze bardzo dziękuję za wszystkie komentarze :))

po drugie ponieważ sprawa była pilna a dlugo nikt nie umiał mi pomóc, w międzyczasie skontaktowałam się z kolezankami pracujacymi w naszej spolce siostrzanej w Austrii i wyjasnily mi w prostszy sposob o co chodzi (wiekszosc z Was miala zreszta racje)
dokładne tłumaczenie wg nich to:
"Nie utworzono rezerw na odprawy dla pracowników (pomimo utajonych/ukrytych roszczeń), ponieważ koszty odpraw ponosi spółka-matka."

Pozdrawiam wszystkich i mam nadzieję, że jeszcze nie raz się tu spotkamy i być może wtedy to ja będę mogła pomóc Wam :)

Hania.
Twoje tłumaczenie było idealne :)
odpowiem na Twoje pytania w kolejnosci :)

1) latent = ukryty, utajony (vorhanden, aber nicht in Erscheinung tretend, verborgen)
2) troszeczkę
3) tak, zajmuję się :)

Pozdrawiam serdecznie,

Hania
Ps.: to oczywiscie byla odpowiedz dla PoznanRomeo, przepraszam Zufall :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa