tradycja polska

Temat przeniesiony do archwium.
witam!
mam problem z przetłumaczeniem zwrotu : Gość w dom, Bóg w dom
To na pewno nie sprawi Wam kłopotu a ja nie moge sobie nic skojarzyć; będę baaaardzo wdzięczna!
Pozdrawiam
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach??
to co napisałeś znaczy przecież "lepszy wróbel w garści niż gołąbek na dachu"
„Gast im Haus, Gott im Haus!“
ale nie wiem czy jest to faktycznie używane również w Niemczech czy też jest to jedynie tłumaczenie z polskiego
ist nur als Spruch in Polen bekannt, allerdings verständlich.
Vielleicht etwas besser:

"Gość w dom, bóg w dom" -> Ist ein Gast im Haus, ist Gott im Haus.

Geuß an alle :-)
Oczywiści: "Gruß"
Szkoda, że na tym forum nie są możliwe autopoprawki >:
Temat przeniesiony do archwium.