hilfe... bitte...

Temat przeniesiony do archwium.
moi kochani moj zjarany nierozumiany i wyjatkowy poeta znowu atakuje...

prosze pomozcie mi to przetlumaczyc, moze raczej nie przetlumaczyc a bardziej zinterpretpwac:)

wir wissen es nicht wieso kraut mir vorm neuen jahr
ich verstehe nicht alles was du wirklich schreibst glaube aber das die sehnsucht vieles nicht aufhalten kann stehe doch mal wieder im Arm ganz von vorne, nein?


jakis pomysł?
Nie wiemy dlaczego ,,zioło” przed nowym rokiem
Nie rozumiem tak naprawdę wszystkiego co piszesz, jednak wieżę że tęsknota wielu rzeczy nie zatrzyma, jestem znowu w ramionach, całkiem od początku, nie?
dzieki ogromne

wiec jednak cos tu jest jednak z tym ziołem :D:D:D:D:D
chodzi albo o ziele albo o zioło albo o kapuste ;P
najbardziej prawdopodobne jest że chodzi zioło...
wczorajsze podejrzenia mokotowa i roberciqa sie potwierdziły ;)
Nie kapuję, dlaczego mówicie o tym ziele... myślę natomiast, że jest to "krauen" w 3. os. i powiedziałabym tu raczej:

My nie wiemy, dlaczego tak mnie łaskocze (hm...pieszczotliwie drapie) przed nowym rokiem
nie wszystko rozumiem co mi faktycznie piszesz, ale wierzę, że tęsknota nie wszystko może powstrzymać, ale znowu stoję przed tobą w objęciach (całkiem z przodu), nie?

Ale nie jestem 100% pewna, lepiej żeby Kolega Mokotow się tu wtrącił... ;-)
za dużo tu "ale" więc wstaw "i znowu stoję..."
Na gut. Aber nur auf Deutsch, OK?

Es geht nur noch um den ersten Satz, der zweite stimmt so. Möglich sind da beide Varianten, Königs und Eclairs.

1. "wir wissen es nicht wieso kraut mir vorm neuen jahr"

Ich vermute: Wir wissen es nicht, wieso graut mir vor dem Neuen Jahr.

Wenn allerdings wirklich "Kraut" gemeint ist, denke ich denn doch nur und ausschließlich und diesmal ernsthaft an Hanf.
Dzięki Mokotow, jak zwykle można na Ciebie liczyć :-)

A więc: w języku polskim "wieso graut mir vor dem Neuen Jahr" oznacza: "dlaczego się boję (ogarnia mnie groza, strach) przed Nowym Rokiem. Poprzednio wyszłam z: "krauen sich" - drapać (lekko). Z "grauen" ma to sens. Często mówimy, że nas coś np. "korci"

Co do użycia w tłumaczeniu: "zioła" lub "konopii" - to po prostu nie kojarzę sensu... ale może ktoś inny?

Życzę WSZYSTKIM FORUMOWICZOM szapmańskiej Zabawy Sylwestrowej i wszelkiej pomyślności w Nowym Roku 2006!!!
Hanf = Cannabis
Hi,

aus dem Kontext ist es eher : es graut mir vorm Neujahr
Mit Henf hat es wohl weniger zu tun.

Zycze przepieknej zabawy sylwestrowej !
Temat przeniesiony do archwium.