Proszę o pomoc w przetłumaczeniu słów

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o przetłómaczenie z języka niemieckiego na polski:entschuldiden Sie nein scheeiben ich bin sehr in Anspruch zu morgen mundchen liebend euch
Tekst jest w niemieckim zle przepisany, sprawdz prosze.
Jesli wygladaloby jak ponizej, mogloby znaczyc:

Entschuldigen Sie mein Schreiben - przepraszam za moj list
Ich bin sehr in Anspruch zu morgen - jest bez sensu ==>
ale moze: jest to dla mnie bardzo na jutro bardzo wazne
albo ==> ich bin sehr in Anspruch genommen worden - w sensie: jestem bardzo zapracowana etc.
Mündchen liebend euch - moze: Küsschen, liebend Euch - znaczy: caluski, was kochajaca.
Niemand macht dir keine Sorgen! Dieses Mädel hat gestern meine Freund per GG angesprochen;) wir haben nachgedacht, ja das kann man so mit ein Paar Punkten teilen ;) aber sie sagte dass sie mit Tom von Tokio Hotel per GG schreibt:p
da bin ich Queen Elisabeth
....und ich gib mir Mühe ..:-)
;) ich wollte nur die Wahrheit ans Licht bringen

« 

Nur deutsch