krotkie tlumaczenie na polski- prosze...

Temat przeniesiony do archwium.
bede BARDZO wdzieczna za przetlumaczene... bo juz sie dlugo mecze z tym fragmentem i nic sensownego mi nie wychodzi...
z gory DZIEKI!!!

Psychomotorik " wird aber auch der ständige Prozess bezeichnet, der bei
Kindern (aber auch bei älteren Menschen) vorrangig durch bewegungsbetonte, spielerische Aktivitäten (Handlungen)- unter Ansprache möglichst aller Sinne-
aber auch Stillerfahrungen angeregt wird und vollzieht.

ja zaczelam tak: Psychomotoryka nazywa sie takze ciagly proces ktory u dzieci, ale takze u doroslych zostaje pobudzony...
Psychomotoryką określa sie takze ciagly proces ktory u
dzieci, (ale takze u starszych ludzi) zostaje pobudzony i dokonany poprzez działanie zabowowo-ruchowe przy pobudzeniu możliwie wszystkich zmysłów, ale również cichych doświadczeń.
Ktoś, powinien na to zerknąć...........
Mein Vorschlag:
Psychomotoryka oznacza również ciagły proces, który jest stymulowany i do którego dochodzi u dzieci (ale również u straszych ludzi) przez przede wszystkim czynnosci ruchowe,zabawowe-przy wykorzystaniu możliwie wszystkich zmysłów- ale także przez przeżycia zwiazane z karmieniem piersią. :))
w Stillerfahrung to chyba o to chodzi, ach co tam, co najwyzej sie zbłaźnie:))))
haha
całkiem możliwe że o to chodzi, dlaczego się masz zbłaźnić?
bo nie wiedzialem czy to jest dobrze;))))
no wlasnie. sama sie zastanawialam, czy chodzi o doswiadczenie ciszy czy karmienia piersia... oba brzmia dziwnie...
dzieki za pomoc w tlumaczeniu!
proba wyslania
witam... staralem sie przetlumaczyc co nie co na niemiecki..czy duzo bledow zrobilem? prosze o korekte...z gory dziekuje


Übersetzung

Artikel : farbloses Lack , gewassert : "EKO- ......" farblos und transparent , farbig

enthalt : Harz(Acril) , Farbstoffe und Zusatzstoffe

bestimmt fur : Holzlackierung

Das obige Artikel entspricht allem hygienischem Anforderungen , unter folgenden Bedingungen

Es ist notwendig auf allem Packungen zu bezeichnen , dass die geschlossenen Raume wahrend Lackierung und nach dem Arbeit geluftet werden sollen und nach diesem Zeit wieder zum Gebrauch geeignet sind.

Hersteller :
........

Vorligendes Schreiben wurde auf den Auftrag begutachtet:

........

Atekst kann geandert oder ungiltig werden wenn die Teile entsprechende Beweise volgegen werden.


Vorliegendes Schreiben nach 10 Jahren verliert seine Gultigkeit ( vom Ausfertigumsdatum ) oder wenn Rezeptur und Technologie geandert werden
Temat przeniesiony do archwium.