Jedno zdanie do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Der Auftraggeber ist nicht verpflichtet, gegen behördliche Entscheidungen Rechtsmittel einzulegen.
Zleceniodawca nie jest zobowiazany do zalozenia krokow prawnych przeciw decyzji urzedu.
Darf ich?
Proponuję maleńki szlif:

Zleceniodawca nie jest zobowiązany do wniesienia środków prawnych przeciwko decyzjom urzędowym.

Pozdrawiam :-)
W końcu przetłumaczyłem to jako: Zleceniodawca nie jest zobowiązany do do podejmowania środków prawnych wobec postanowień urzędowych.

XZa pomoc dziekuję.
a nie lepiej tak
zlecniodawca nie jest zobowiazany do odwolywania sie od decyzji/postanowień urzedu
srodki prawne to jakos malo po polsiemu:)))
przynajmniej mi sie tak wydaje
:-) termin "środki prawne" jak najbardziej występuje w terminologii prawniczej...
np:
http://www.prawo.univ.gda.pl/wydzial/materialy/egzekucja.htm
http://cpe.eko.org.pl/spis_5.html
:)
tylko watpie jakbys pwiedziala "Kowalskiemu" srodki prawne, czy zrozumialby pod tym pojeciem , odwolywanie sie, bo przeciez o to w tym zdaniu chodzi.
Chociaż samo określenie "środki prawne" dla przeciętnego Kowalskiego nie jest może do końca zrozumiałe, to w tym konkretnym zdaniu jest jak najbardziej na miejscu. Całość brzmi logicznie i na płaszczyźnie zleceniodawca-zleceniobiorca (i dodam, że nie tylko) zwrot ten jest powszechnie używany.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka