nazw wlasnych raczej sie nie tlumaczy, to tak jakbys chciala czyjes nazwisko na jezyk obcy tlumaczyc, piszesz tylko ze to jakas akcja charytatywna i jak sie nazywa i tyle
Don Pedros:)
22 kwi 2006
tak, polka w niemczech ma racje. mozesz to zrobic np tak
"Wielka Orkiestra Swiątecznej Pomocy" (Großes Orchester zur Festtagshilfe)
laura1982
22 kwi 2006
acha ok :-) dzieki!
A mam jeszcze jedno pytanko: jak mozna przetlumaczyc w tym zdaniu zwrot: festhalten auf
Die ganze Aktion hielten sie auf Fotos auf.
I pod spodem sa zdjecia uczniow jak sprzataja miasto.
Weronika_
22 kwi 2006
chyba aufhalten, a nie festhalten auf ;)
Don Pedros:)
22 kwi 2006
ma byc festhalten
Don Pedros:)
22 kwi 2006
Die ganze Aktion hielten sie auf Fotos fest.
calą akcje utrwalili na zdjęciach
Weronika_
22 kwi 2006
ale nie jest :> ;) hihi
Weronika_
22 kwi 2006
Tak już lepiej :D
laura1982
22 kwi 2006
faktycznie mialo byc festhalten :P chyba bylam mocno zamyslona jak to pisalam :)))
Dzieki za pomoc :)
MetroPole
22 kwi 2006
po angielsku to :
The Great Orchestra of Christmas Charity
man kann doch schreiben. WOŚ( heißt so viel wie .....) hilft den Menschen...
:)
kategoria: Nauka języka niemieckiego / forum: Pomoc językowa