Jedno wyrażenie, niby proste a jednak ???

Temat przeniesiony do archwium.
Hej!! JAk przetłumaczyć wyrażenie ... "skorzystać z okazji/zniżki"?????
to jest wyrażenie "die Gelegenheit ergreifen" - tak mi się zdaje...
aus einer Ermässigung nutzen skorzystac ze znizki
aus einem Rabatt nutzen skorzystac z rabatu
dosłownie skorzystac z okazji to eine Gelegenheit nutzen

i jeszcze przydatne zwroty:
kupic cos po bardzo dobrej cenie, za smieszna cene
zum Schäppchenpreis kaufen
zum Knüllerpreis kaufen
Ermäßigung
hejka hejka!

GERMANIŚCI i nietylko!mam takie pytanie! powiedzcie kiedy stawiamy po helfen 'zu' a kiedy nie...jak dotąd spodkałem się z kilkoma regułkami 'pisanymi i niepisanymi'. Napiszcie jak to jest...
1)Er half ihm die Koffer tragen.
2)Sie half ihr, das Kleid anzuziehen.

Pierwsza sprawa..jezeli miedzy helfen a infinitivem na końcu znajduje się większa liczba dopełnień to wtedy wstawiamy 'zu' jesli zdanie jest krótkie 'zu' wypada..

kolejne regułki mówią o tym że jeżeli 'podmiot w zdaniu' uczestniczy w czynności którą wykonuje Dativobjekt(zdanie nr1) wtedy nie stawiamy 'zu' kiedy nie uczestniczy wtedy wstawiamy.

Proszę o pomoc. Skorygujcie jeśli nei mam racji..odeslijcie mnie to konkretnych źródeł abym mógł to sprawdzić.

Z góry dziękuję

[email]
*spotkałem:)
Bezokolicznik bez zu występuje:

* po czasownikach modalnych, np.:
o Ich kann nicht so lange lernen. (Nie mogę uczyć się tak długo.)
o Darf man hier rauchen? (Czy tu można palić?)
* po czasownikach: helfen, hören, sehen lassen, np.:
o Sie hilft mir gern kochen. (Ona chętnie pomaga mi gotować.)
o Wir hören ihn singen. (Słyszymy go jak śpiewa.)
* po czasownikach: gehen, kommen, lernen, lehren, bleiben, np.:
o Wir gehen heute tanzen. (Idziemy dzisiaj potańczyć.)
o Wann kommst du mich besuchen? (Kiedy przyjdziesz mnie odwiedzić?)
hmm dzięki! super...ale nie o to mi chodziło.. zasady wystepowania 'zu' znam ;) ale konkretenie chodzi mi o czasownik 'helfen' ponieważ używa się po nim zu + bezokolicznik lub nie wstawia się go. i muszą być do tego jakieś konkretne reguły...:)
no przeciez pisze ze po

helfen....... nie uzywa sie zu
ok pora cos wyjasnic
po czasownikach lehren, heißen, lernen helfen
nie wystepuje "zu"
ale sa pewne wyjatki i w pewnych sytuacjach mozemy je uzyc z "zu"
mianowicie wtedy kiedy wystepuje jakies uzupelnienie, jakas dodatkowa informacja
np. ich helfe ihm das Zimmer auf(zu)räumen
ale kiedy zdnie sklada sie z wielu czesci, jest bardzo rozbudowane to wtedy wystepuje juz zwykle "zu"
Sie hilft ihm immer am Donnerstag, die Hausaufgaben richtig zu lösen

ale zeby nie bylo ze wymyslam sobie to zaraz jak sie dokopie do zrodel to podam dokladna regulke:)
die Gelegenheit nutzen z.B.
Sie hat die Gelegenheit genutzt um zu lernen.
to była okazja (obniżka) = das war ein Schnäppchen
oki mam, zajelo mi to mniej czasu niz myslalem.Nie ma to jak stary, sprawdzony dziadek "Duden" :))

zu nach lehren, lernen, helfen, heißen: Folgt diesen Verben ein Infinitiv allein, steht er ohne zu: Ich lerne schwimmen. Er lehrte mich sprechen. Der Freund half ihr abladen. Die Direktorin hieß ihn aufpassen. Der Gebrauch schwankt, wenn zu dem folgenden Infinitiv eine Ergänzung oder eine Umstandsangabe tritt: Helfen Sie mir bitte das Auto [zu] putzen. Treten mehrere Glieder hinzu, dann steht im Allgemeinen der Infinitiv mit zu: Er hieß ihn das Zimmer auf der Stelle zu verlassen. Steht der Infinitiv jedoch vor lernen, heißen usw., dann fehlt zu: Kannst du mir den Wagen putzen helfen? Nun, da er so mühsam und kummervoll lieben lernte
(c) Dudenverlag 1998, Sat_Wolf, Bayern
Richtiges und gutes Deutsch
no ..wiesz..jednak się używa..:) tylko mnie inreresują szczegóły..:]
dzięki..ale tak jak myslałem..we wszystkich książkach jest to samo! to co napisałeś/łaś jest jakby wersją niemiecką tego co ja napisałem po polsku :)

Chciałem się tylko upewnić..no zasłyszałem gdzieś..i ponoć jest to regułka z ksiązki autorstwa Schulz/Griesbach Grammatik der deutschen Sprache że jeżeli podmiot bierze udział w czynnosci do której odnosi się Dativobjekt to wtedy jest bez 'zu' w innym wypadku jest 'zu'.

ale nic to..dzięki za posty...myślałem że ktoś coś bardziej szczegółowo wie na ten temat :)

pozdrawiam
Sie hilft mir gern kochen - gdyby to zdanie było podane w jakimkolwiek kontekscie ..wtedy.można analizować..czy aby na bank..zdanie to napisane jest poprawnie(w sensie bardzo poprawnie) gramatycznie :)
to zdanie jest poprawne na 1000%:)
(ja tak uwazam)
Hallo SkyLine,

to prawda co napisales, tylko ze w zdaniu
Helfen Sie mir bitte das
>Auto [zu] putzen.
to zu stoi do czasownika putzen a nie helfen
Spoko jest..poprawne. Świadczy o tym reguła, ze po helfen występuje infinitiv bez zu. rnrnAle gdybyśmy analizowali to zdanie ze względu na regułę odnoszącą się do Podmiotu który uczestniczy w czynnosci..i pomaga gotowac(mieszając, przelewajac, siekając itd) to jest jasnym że to zdanie jest poprawne na 10000% pod względem gramatycznym. Jednak gdyby z kontekstu wynikało,że to JA (w sensie Dativobjekt 'mir') sam ugotawałem obiad...a ONA pomagałaby mi mówiąc przez telefon jak mam gotowac..wtedy możnaby było wstawić zu przed czasownikiem 'kochen' i wtedy też było by to zdanie poprawne gramatycznie. rnrnMoże czepiam się szczegółów ale jak się czegoś uczę chce sie nauczyc tego bardzo dobrze...:) a myslałem ze znajdę na tym forum 'takich popierdzieleńców językowych' jak ja :P:P:P
troche Cie nie rozumiem:)
a gdzie ma niby stac??
przeciez chodzi nam o to czy po czaasowniku helfen drugi czasownik ma stac z "zu" czy bez.
juz nic nie rozumiem........
do helfen zu moze stac np w takim zdaniu
ich habe vor, ihm zu helfen.
ale przeciez nie o to chodzi w jego pytaniu.
sorry, to cale helfen mnie zmylilo, a wlasciwie postawione pytanie o to >zu
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa