6 zdań

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o pomoc w tłumaczeniu na j. polski

1.Die Fachhochschulen sind eine jüngere Hochschulform, die hauptsächlich in den Bereichen Ingenieurwesen, Wirtschaft, Sozialwesen, Design und Landwirtschaft eine stärker praxisbezogene Ausbildung bietet.
2.Das Studium schließt mit einer Diplomprüfung ab.
3.Das Studium steht allen offen, die die erforderlichen Abschlussprüfungen haben.
4.Da es bei einigen sehr begehrten Fächern, z.B. Medizin, zu viele Studienbewerber gibt, besteht jedoch eine Zulassungsbeschränkung, der Numerus Clausus.
5.Die durchschnittliche Studenten, die die Kosten fürihren Lebensunterhalt nicht aufbringen können, haben die Möglichkeit, nach dem Bundesausbildungsförderungsdesetz (BAföG) staatliche Finanzierung zu beantragen.
6.Die Hälfte des Förderungsbetrags wird als Stipendium gewährt, die andere Hälfte als Darlehen.
Okay, spróbuję Ci pomóc:

1.Wyższe uczelnie zawodowe (akademie) są młodszą formą wyższej uczelni, która głównie zapewnia wykształcenie silnie związane z praktyką w zakresie inżynierii, ekonomii, socjologii, wzornictwa i rolnictwa.

2.Studia kończą się egzaminem dyplomowym.

3.Studia są dostępne dla wszystkich tych, którzy mają zdane wymagane egzaminy końcowe.

4.Ponieważ na niektórych bardzo atrakcyjnych kierunkach, jak np. medycyna, jest za dużo kandydatów na studia, istnieje ograniczenie ilości kandydatów, którzy mogą być przyjęci na studia wyższe, tj. „numerus clausus“ zasada ograniczająca liczbę osób.

5.Przeciętni studenci, którzy nie mogą zdobyć pieniędzy na swoje utrzymanie, mają możliwość – zgodnie z Federalnym Systemem Wspierania Kształcenia (BaföG) – ubiegać się o przyznanie stypendium.

6.Połowa tego wsparcia przyznawana jest jako stypendium (subwencja) a połowa jako (nie oprocentowana) pożyczka.

Ciao! Miłego popołudnia :-)
Poprawka:
Ustawa o Wspieraniu Szkolnictwa, tzw. BAföG....
Myślę, że Sozialwesen => Wydział nauk społecznych.
Może ktoś się tu jeszcze wypowie... :-)
lub
federalna ustawa stypendialna

 »

Pomoc językowa