a to zdanko-czy dobrze?

Temat przeniesiony do archwium.
Ewa überredete uns, mit ihnen deutlich sprechen zu versuchen.

nie wiem czy te "zu" w odpowiednie miejsce dałam
dzięki!!
W dobrym miejscu
Ewa überredete uns, mit ihnen versuchen deutlich zu sprechen
ja tam bym się spierał...
a nie przypadkiem...

..,mit ihnen deutlich zu sprechen versuchen.
no to pojawiły ię tu moje wszystkie wątpliwości i teraz kompletnie nie wiem która wersja...?

a przy okazji moze wiecie jak powiedzieć: tu znalazłam swoje miejsce.
hier hab' ich meinen Platz gefunden
A co do tego pierwszego zagadnienia z "zu" zrób sobie Weglassprobe i Umstellprobe i Ci wyjdzie prawidłowa wersja.
Czy mógłbyś zerknąć do mnie ?
Że jak?
Ewa überredete uns zu versuchen, mit ihnen deutlich zu sprechen
Wenn der Satz in dieser Form stehen soll, dann so:

Ewa überredete uns, mit ihnen deutlich zu sprechen zu versuchen.
Mokotow ...super że jesteś pozdrawiam Cię!
wenn er unbedingt in dieser Form stehen muss
;-)
momento..a czy to zdanie nie powinno być tylko i wyłącznie ze spójnikiem 'dass' ??? chyba obydwa zdania mają inny podmiot? w pierwszym jest 'Ewa(sie)' a w drugim(tzn. po przecinku) jest 'wir'. A zdaje się się że, jeżeli mamy inny podmioty w zdaniach to nie mozemy stosować konstrukcji bezokolicznikowej???

być moze się mylę. Proszę o opinie na ten temat..
*es
nie myl tego z konstrukcjami um zu, ohne zu czy statt zu

zdania bez0kolicznikowe moge tez wystepowac jesli dopelnienie osobowe w zdaniu glownym zgadza sie z podmiotem z pobocznego lub odwrotnie
czyli
Eva überredete uns, dass wir mit ihnen zu sprechen versuchen
czyli uns i wir
w tym przypadku mozemy to zamienic na
Eva überredete uns zu versuchen, mit ihnen zu sprechen
lub jak Mokotov to zrobil
Eva überredete uns, mit ihnen zu sprechen zu versuchen
nie nie pomyliłem tego z konstrukcjami um zu, ohne zu itd. tylko wydało mi sie troszkę sztuczne..stworzenie konstrukcji bezokolicznikowej..no ale nic to. Zwracam honor! tylko jeszcze jedna rzecz mnie troszkę razi..to 'zu' przed versuchen w zdaniu Mokotov'a

to chyba podobna sprawa..jak z wyrażeniem 'zu tun haben' w rzeczywistości rezygnuje się z drugiego zu przed haben...

jak to w rzeczywistości jest?
oj widze ze nie rozumiesz tego......
musi byc dwa razy zu

überreden laczy sie z zu
i versuchen lacz sie z zu
i w tym zdaniu mamy 3 czasowniki

w zu tun haben masz tylko 2 czasowniki
i to oczywiste, ze nie moze byc zu tun zu haben, bo niby z jakiej racji
oj widzę że nie rozumiesz o co mi chodzi.....jasne że napiszemy z.B Ich habe viel zu tun. ale czy te zdania będą wyglądały w nastepujący sposób?
Er hat uns daran erinnert, dass wir noch viel zu tun haben.
i konstrukcja bezokolicznikowa..
Er hat uns daran erinnert, viel zu tun zu haben?
ja, Ganz einfach: ja.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Zertifikat Deutsch

 »

Inne