Dla zaawansowanych:

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie na niemiecki lub polski (bez różnicy) te Redewendungen i Jugendsprach:

1.Hast du ein bisschen Knete fur mich?
2.Hier ist tote Hose!
3.Du gehst mir auf den Keks!
4.Gib mir mal eine Kippe!
5.Karl hat seine Uhr vertrickt!
6.Das ist oberaffengeil!
7.jdm. im Nacken sitzen
8.sich Auge in Auge gegenuberstehen
9.jdm. auf den Schlips treten
10.jdn. mit dem Rucken anschauen
11.einem auf die Pelle rucken
12.mit jdm. Tuchfuhlung aufnehmen
13.jdn. in die Enge treiben
14.Schulter an Schulter
15.Das bringt mich auf die Palme
16.Das lasst mich vóllig kalt
17.Das sind nur kleine Fische
18.Er hat ein Brett vor dem Kopf
19.Er hat eine lange Leitung
20.Er hat mir endlich reinen Wein eingeschenkt
21.Er muss die Beine unter den Arm nehmen
22.Er spuckt groBe Tóne
23.Er will immer mit dem Kopf durch die Wand
24.Ich bin aus allen Wolken gefallen
25.Ich bin ihm auf den Schlips getreten
26.Ich habe mir den Mund verbrannt
27.Er hat sich ubers Ohr hauen lassen
28.Mir fallt die Decke auf den Kopf
29.Mir geht ein Licht auf
30.Sie lasst die Flugel hangen
31.Sie tanzt immer aus der Reihe.


Dzięki będe wdzięczna :-)
1. Masz troche forsy dla mnie?
2. Jest klapa. (tote Hose-klapa)
3.Dzialasz mi na nerwy.
4. Daj szluga! (die Kippe-szluga, fajka,pet)
6. To jest wyrypiste! (oberaffengeil=supertoll!)
7.śledzić kogoś/ siedzieć komuś na karku
11. wiercić komuś dziurę w brzuchu
12. nawiązać (z kimś) bliższe kontakty
13. zapędzić kogoś w kozi róg
15. to mnie wkurza
16.To mnie nie rusza
17.To sa błahostki
19.On wolno kapuje. (eine lange Leitung haben= wolno kapować )
20.Wylozyl w koncu kawe na lawe
24.Bylem kompletnie zaskoczony
27.Dal sie okantowac/orznac
28.Dostaje po glowie
29.Cos mi swita
30. Upada na duchu (die Flügel hängen lassen =upaść na duchu)
31.Ona ciagle sie wyroznia
9.(Schlips=Krawatte)-zblizyc sie do kogos za bardzo/upokorzyc kogos=jmdm. zu nahe treten/jmdn. beleidigen
14.ramie w ramie/razem =gemeinsam (im Einsatz um eine und dieselbe Sache)
18.On jest tepy/ciezko kapujacy
21.On musi uciekac/brac nogi za pas
22.mowic chelpliwie/wyniosle=angeberisch reden/großspurig
23. mniej wiecej Chce zawsze osiagnac niemozliwe= er will immer Unmögliches erzwingen
8. stanac z kims oko w oko

10kogos swiadomie nie zauwazac
14ramie w ramie

25obrazilem go
26zaszkodzic sobie gadaniem
8. stac bardzo blisko, na przeciwko siebie
26. Zaszkodzilem sobie przez nieprzemyslane gadanie
5. nie wiem
10. byc ponaglanym prrzez kogos=von jemandem bedrängt werden
14. Schulter an Schulter = dicht zusammenstehen, sehr dicht nebeneinander
13. jmdn. in die Enge treiben = jmdn. durch Fragen in Bedrängnis, Verlegenheit bringen
12. mit jmdm. Tuchfühlung aufnehmen = mit jmdm. Verbindung aufnehmen
11. einem auf die Pelle rücken = jmdn. bedrängen


to chyba juz wszystko, pozdrawiam
ups *10. ihn absichtlich nicht beachten
bocconcino chyba zrobila juz wszystko
;-)
a no tak jeszce 5
verticken znaczy potocznie verkaufen

czyli:
Karl sprzedal swoj zegarek
faktycznie, nie znalam tego czasownika, ale patrzac w google widze, ze jest, np. an jdn Drogen verticken
dzieki :-) wam :-)
Temat przeniesiony do archwium.