immer...

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, mam pytanie: czy "Oni się caly czas kłócą" można przetłumaczyć jak "Sie streiten sich immer Zeit"?, czy tylko "Sie streiten sich die ganze Zeit"?to "Immer Zeit" siedzi mi w głowie, nie wiem skąd...i drugie; czy zdanie "Wenn ich ferngesehen habe, habe ich viel gelacht" jest poprawne? z góry dziękuję
raczej: "Sie streiten sich die ganze Zeit" albo "Sie streiten sich ständig."
To drugie zdanie nie jest poprawne. Opisuje czynność wykonaną jednorazowo w przeszłości, bo nie zawsze się śmiejesz, kiedy oglądasz telewizję. Powinno być z "als".
Als ich fernsah, lachte ich viel./Als ich ferngesehen habe, habe ich viel gelacht.
mozna znominalizowac i bedzie po problemie: Beim Fernsehen habe ich veil gelacht.
Można, ale tu chyba chodzi o zdania czasowe ;) pozdrawiam

 »

Pomoc językowa