Witajcie Drodzy Germaniści:) Korzystam z konta Krzysztofa:) Proszę o przetłumacznie fragmentów z początku 'Zmierzchu Bogów' Ryszarda Wagnera. Śpiewam to za pół roku w Berlinie a nie rozumiem nic...
DIE ERSTE NORN
(ohne sich zu bewegen)
Welch Licht leuchtet dort?
(erhebt sich, während sie ein goldenes Seil von sich löst
und mit dem einen Ende es an einen Ast der Tanne knüpft)
So gut und schlimm es geh',
schling' ich das Seil und singe.
An der Weltesche wob ich einst,
da groß und stark dem Stamm entgrünte
weihlicher Äste Wald.
Im kühlen Schatten rauscht' ein Quell,
Weisheit raunend rann sein Gewell';
da sang ich heil'gen Sinn.
Ein kühner Gott
trat zum Trunk an den Quell;
seiner Augen eines
zahlt' er als ewigen Zoll.
Von der Weltesche
brach da Wotan einen Ast;
eines Speeres Schaft
entschnitt der Starke dem Stamm.
In langer Zeiten Lauf
zehrte die Wunde den Wald;
falb fielen die Blätter,
dürr darbte der Baum,
traurig versiegte des Quelles Trank:
trüben Sinnes ward mein Gesang.
Doch, web' ich heut'
an der Weltesche nicht mehr,
muß mir die Tanne
taugen zu fesseln das Seil:
singe, Schwester, - dir werf' ich's zu.
Weißt du, wie das wird?
(nach hinten blickend)
Dämmert der Tag?
Oder leuchtet die Lohe?
Getrübt trügt sich mein Blick;
nicht hell eracht' ich das heilig Alte,
da Loge einst entbrannte in lichter Brunst.
Weißt du, was aus ihm ward?
(das Seil von neuem anknüpfend)
Die Nacht weicht;
nichts mehr gewahr' ich:
des Seiles Fäden find' ich nicht mehr;
verflochten ist das Geflecht.
Ein wüstes Gesicht wirrt mir wütend den Sinn:
das Rheingold raubte Alberich einst:
weißt du, was aus ihm ward?
Es riß!
Zu End' ewiges Wissen!
Der Welt melden Weise nichts mehr.
Hinab! Zur Mutter! Hinab!
Wiem, że tego jest dużo, nawet bardzo, ale mam nadzieję, że za jakiś czas, jakiś Ktoś pomoże mi w zrozumieniu tekstu... Do dobrej interpretacji muszę znać każde słowo.... Dziękuję bardzo, bardzo, bardzo. Pozdrawiam, Asia:)