'Zmierzch Bogów'

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 40
poprzednia |
Witajcie Drodzy Germaniści:) Korzystam z konta Krzysztofa:) Proszę o przetłumacznie fragmentów z początku 'Zmierzchu Bogów' Ryszarda Wagnera. Śpiewam to za pół roku w Berlinie a nie rozumiem nic...

DIE ERSTE NORN

(ohne sich zu bewegen)
Welch Licht leuchtet dort?
(erhebt sich, während sie ein goldenes Seil von sich löst
und mit dem einen Ende es an einen Ast der Tanne knüpft)
So gut und schlimm es geh',
schling' ich das Seil und singe.
An der Weltesche wob ich einst,
da groß und stark dem Stamm entgrünte
weihlicher Äste Wald.
Im kühlen Schatten rauscht' ein Quell,
Weisheit raunend rann sein Gewell';
da sang ich heil'gen Sinn.
Ein kühner Gott
trat zum Trunk an den Quell;
seiner Augen eines
zahlt' er als ewigen Zoll.
Von der Weltesche
brach da Wotan einen Ast;
eines Speeres Schaft
entschnitt der Starke dem Stamm.
In langer Zeiten Lauf
zehrte die Wunde den Wald;
falb fielen die Blätter,
dürr darbte der Baum,
traurig versiegte des Quelles Trank:
trüben Sinnes ward mein Gesang.
Doch, web' ich heut'
an der Weltesche nicht mehr,
muß mir die Tanne
taugen zu fesseln das Seil:
singe, Schwester, - dir werf' ich's zu.
Weißt du, wie das wird?
(nach hinten blickend)
Dämmert der Tag?
Oder leuchtet die Lohe?
Getrübt trügt sich mein Blick;
nicht hell eracht' ich das heilig Alte,
da Loge einst entbrannte in lichter Brunst.
Weißt du, was aus ihm ward?
(das Seil von neuem anknüpfend)
Die Nacht weicht;
nichts mehr gewahr' ich:
des Seiles Fäden find' ich nicht mehr;
verflochten ist das Geflecht.
Ein wüstes Gesicht wirrt mir wütend den Sinn:
das Rheingold raubte Alberich einst:
weißt du, was aus ihm ward?
Es riß!
Zu End' ewiges Wissen!
Der Welt melden Weise nichts mehr.
Hinab! Zur Mutter! Hinab!
Wiem, że tego jest dużo, nawet bardzo, ale mam nadzieję, że za jakiś czas, jakiś Ktoś pomoże mi w zrozumieniu tekstu... Do dobrej interpretacji muszę znać każde słowo.... Dziękuję bardzo, bardzo, bardzo. Pozdrawiam, Asia:)
Każde słowo? ;-) to cały słownik z tego wyjdzie, hihi
No tak, pewnie, że dużo tam słówek. Ale tego wymaga nasz zawód - musimy przecież inaczej interpretować 'śmierć' a inaczej 'radość', inaczej 'zemstę' a inaczej 'uwielbienie'. Słowo musi współgrać z muzyką, a by tak się stało - musimy rozumieć jego znaczenie:)
A nasz zawod - tlumacza - tez platne...
:-)
Jest tego naprawde duzo, a i moze niepoprawnie sie przetlumaczy.
Polecam wizyte w bibliotece, i zkopiowanie tych paru stron. :)
Wizyta w bibliotece nic nie da:) Wierz mi, że nawet w Wielkiej Bibiotece Ossolińskich ani w Bibliotece Akademii Muzycznej nie ma tłumaczenia:) Gdyby było - już byłoby w moim posiadaniu.
to moze to po 5 linijek kazdy;))
hihi
zaczynasz? ;P
no dobrze ;)
;-)
(ohne sich zu bewegen) = (bez ruchu)

:-)
hehe :-)
Mokotow 5, a nie 1 ;-)
Welch Licht leuchtet dort? = co za światło tam świeci?

:D
(ohne sich zu bewegen) nie poruszając się
>Welch Licht leuchtet dort? coz za swiatło tam błyszczy?
>(erhebt sich, während sie ein goldenes Seil von sich löst
>und mit dem einen Ende es an einen Ast der Tanne knüpft) podnosi sie podczas gdy ona rozwiazuje zloty sznur/ linke i jednym koncem przywiazuje ją do gałezi jodłowej)
Nun bin ich aber gespannt:

An der Weltesche wob ich einst,
da groß und stark dem Stamm entgrünte
weihlicher Äste Wald.
;-)
So gut und schlimm es geh', ??? skoro idzie ni dobrze ni zle? ?? Mokotow? :D
So gut und schlimm es geh',
schling' ich das Seil und singe.

~

z trudem wiążę powróz i śpiewam
mehr mach ich nicht...
ich auch nicht :( erstens zweifle ich, ob der autor noch daran interessiert ist, zweitens macht das kein spass buu
wat denn, wat denn - erste kleine Probleme und schon wirfst Du die Flinte ins Korn...?

:-)

Ne, im Ernst, er soll sich das Teil in der Bücherei kaufen.
na ja ich kehre zu meinem "lied von der glocke" zurueck ;)
Schiller ist auch nicht ganz so abgefahren wie Wagner...

Ich hoffe doch, daß Du das auswendig kannst?

:-)
wenn ihr es nicht wißt oder wolltet es nicht machen, weil es schwer ist, dann würde ich besser auch nichts machen :-)
leider nicht ;) ich kenn' nur den prometheus von goethe auswendig ...dankbar meiner lieben deutschlehrerin ;)



niech jej ziemia lekką będzie ;))
Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst!
Und übe, Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn!


Det kann ich auch. Auch dank meiner Deutschlehrerin. Und - so vermute ich mal - sie weilt auch nicht mehr unter uns. Wir haben uns aus den Augen verloren...
Ijjjjjasne;)
co jasne? :-)
Nic nie zrozumiałam:)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 40
poprzednia |

 »

Pomoc językowa