Piosenka i kawałek listu...prosze przetłumaczcie..

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyć :

Słucham różnej muzy z zagranicznych wykonawców podobacie mi się wy, Green Day, Pink,Avril Lavinge,Gwen Stefani,Kelly Clarkson i Rihanna, a z polskich najbardziej lubie zespoły : 'Verba' i 'Łzy' a oto tekst najnowszej piosenki 'Łez', która mi się strasznie podoba :

Tytuł : Gdybyś był\


Może, gdybyś był kimś innym, niż jesteś
Jak srebrzysty pył uniósł się na wietrze
Może, gdybyś był motylem w mej dłoni
Chociaż jeden dzień, chociaż jedną noc
Może, gdybyś był słowem w moich ustach
Kołysanką, gdy kładę się do łóżka
Mógłbyś nawet zobaczyć kazdy z moich snów
Ile dla mnie znaczysz, więc zasypiam już

Ale Ty jesteś zimny, jak lód, obojętny jak głaz
Wolisz być sam, zupełnie sam
Ale Ty jesteś zimny, jak lód, obojętny jak głaz
Nie sprawię, byś chciał dzielić ze mną świat

Może, gdybyś był ogniem, w którym spłonę
I kroplami łez, co spadają w me dłonie
Może wtedy pokochałabym każdy nowy dzień
Może wtedy zapomniałabym, że to tylko sen

Ale Ty jesteś zimny, jak lód, obojętny jak głaz
Wolisz być sam, zupełnie sam
Ale Ty jesteś zimny, jak lód, obojętny jak głaz
Nie sprawię, byś chciał dzielić ze mną świat

Ale Ty jesteś zimny, jak lód, obojętny jak głaz
Wolisz być sam, zupełnie sam
Ale Ty jesteś zimny, jak lód, obojętny jak głaz
Nie sprawię, byś chciał dzielić ze mną świat


Jest to wolna piosenka, ale strasznie mi się podoba :)

Podejmie się ktoś tłumaczenia?? Bardzo mi na tym zależy, z góry dzięki :)
zostawcie, ja to przetłumacze ;)
no dobra, ciezko mi, ale...
pierwsze tekst piosenki:
Vielleicht wenn du jemand anders wärst als Du bist
Wie die silberne Asche in der Luft schwebte
Vielleicht wenn du ein Schmetterling in meiner Hand wärst
Wenigstens für einen Tag, wenigstens für eine Nacht
Vielleicht wenn Du das Wort in meinen Lippen wärst
Ein Wiegenlied, wenn ich ins Bett lege
Du könntest sogar jeden von meinen Träumen sehen
Wie viel Du mir bedeutest, also schlafe ich schon ein
Aber Du bist eiskalt, gefühllos wie ein Felsen

Du bist lieber alleine, ganz alleine
Aber Du bist eiskalt, gefühllos wie ein Felsen

Ich verursache nicht, dass Du mit mir die Welt teilen möchtest

Vielleicht, wenn du das Feuer wärst in dem ich verbrenne und die Tränentropfen die in meine Hände fallen
Vielleicht würde ich dann jeden neuen Tag lieben
Vielleicht würde ich dann vergessen, dass das ein Traum ist

Aber Du bist eiskalt, gefühllos wie ein Felsen

Du bist lieber alleine, ganz alleine
Aber Du bist eiskalt, gefühllos wie ein Felsen

Ich verursache nicht, dass Du mit mir die Welt teilen möchtest
Aber Du bist eiskalt, gefühllos wie ein Felsen

Du bist lieber alleine, ganz alleine
Aber Du bist eiskalt, gefühllos wie ein Felsen

Ich verursache nicht, dass Du mit mir die Welt teilen möchtest
Ich höre verschiedene Musik, aus den ausländischen Acts gefällt mir ihr, Green Day, Pink, Avril Lavigne, Gwen Stefani, Kelly Clarson und Rihanna, aus den polnischen Acts am meisten mag ich „Verba“ und „Łzy”
Und hier ist der neuste Songtext von ,,Łzy” der mir schrecklich gefällt :

Titel : Wenn du wärst

Das ist ein langsames Lied, aber es gefällt mir unheimlich :)
*Wie die silberne Asche die in der Luft schwebte
errata:
pierwsze tekst piosenki:
Vielleicht wenn du jemand anders wärst als Du bist
Wie die silberne Asche die in der Luft schwebte
Vielleicht wenn du ein Schmetterling in meiner Hand wärst
Wenigstens für einen Tag, wenigstens für eine Nacht
Vielleicht wenn Du das Wort in meinen Lippen wärst
Ein Wiegenlied, wenn ich mich ins Bett lege
Du könntest sogar jeden von meinen Träumen sehen
Wie viel Du mir bedeutest, also schlafe ich schon ein
Aber Du bist eiskalt, gefühllos wie ein Felsen

Du bist lieber alleine, ganz alleine
Aber Du bist eiskalt, gefühllos wie ein Felsen

Ich verursache nicht, dass Du mit mir die Welt teilen möchtest

Vielleicht, wenn du das Feuer wärst in dem ich verbrenne und die Tränentropfen die in meine Hände fallen
Vielleicht würde ich dann jeden neuen Tag lieben
Vielleicht würde ich dann vergessen, dass das ein Traum ist

Aber Du bist eiskalt, gefühllos wie ein Felsen

Du bist lieber alleine, ganz alleine
Aber Du bist eiskalt, gefühllos wie ein Felsen

Ich verursache nicht, dass Du mit mir die Welt teilen möchtest
Aber Du bist eiskalt, gefühllos wie ein Felsen

Du bist lieber alleine, ganz alleine
Aber Du bist eiskalt, gefühllos wie ein Felsen

Ich verursache nicht, dass Du mit mir die Welt teilen möchtest
Darf ich, nein, soll ich?
Wie die silberne Asche die in der Luft schwebte
Zamień na
Wie der silberne Staub der in der Luft schwebte
XD
Kurde, dzięki strasznie żeście mi pomogli xD
"żeście"?
"żeście" znaczy tyle samo co "że"
nieprawda
jesli przy "że" jest końcówka "ście" to zmienia się trochę zdanie, a ta końcówka nie jest dodawana do czasownika

a poza tym Mokotow chyba wie co oznacza "żeście", tylko zwrócił uwagę na to, że MetroPole to przetłumaczył i powinno być "żeś mi to przetłumaczył" jeśli już ;-)
:-) plural?
:-)
czyli zgadłam :>
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa