Bitte frag' mich nicht-tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
A ja w dalszym ciągu zgłębiam Telegramm fur X. Tym razem "Bitte frag' mich nicht.." i liczę na waszą pomoc w tłumaczeniu. ;)
Dzięki z góry, pozdrawiam


Ref:
Bitte frag' mich nicht, was los mit mir ist
Und ob ich dich noch lieb'
Wenn das alles ist, das übrig ist
Nehm' ich den Abschiedsbrief

Es ist leider wirklich wahr, ich war viel zu selten da
Doch ich tat es niemals gern, ich wär lieber nah als fern
Denn ich liebe dich, warum glaubst du mir nicht
Warum traust du mir nicht und siehst mir nicht mal ins Gesicht


Denkst du ich lass dich gern allein, ich würde lieber bei dir sein
Du weißt genau es wird nicht gehen, denn da sind Dinge am entstehen
Die ich geplant hab, du wirst sehen, danach wird alles wieder gut
Trotz deiner Trauer, deiner Wut, trotz deiner Trauer, deiner Wut


Nein, ich lass keinen Kampf entstehn', ich will dir immer in die Augen sehn' können
Du sagst, du liebst mich noch und dass du auf meine Einsicht hoffst
Dann lass mich besser geh', ich will dir nicht im Wege stehn'
Ich lass dich besser gehn', ich will dir nicht mehr im Wege stehn'

;)
Ref:
Bitte frag' mich nicht, was los mit mir ist
Und ob ich dich noch lieb'
Wenn das alles ist, das übrig ist
Nehm' ich den Abschiedsbrief

Ref:
Proszę, nie pytaj mnie, co się ze mną dzieje
i czy jeszcze cię kocham
Jeśli to jest wszystko, co pozostało
napiszę list pożegnalny
Es ist leider wirklich wahr, ich war viel zu selten da
Doch ich tat es niemals gern, ich wär lieber nah als fern
Denn ich liebe dich, warum glaubst du mir nicht
Warum traust du mir nicht und siehst mir nicht mal ins Gesicht

To jest rzeczywiście niestety prawdą, byłem tu o wiele za rzadko
Jednak nigdy nie czyniłem tego z przyjemnością, chętniej byłbym blisko niż daleko
Ponieważ cię kocham, dlaczego mi nie wierzysz
Dlaczego mi nie ufasz i nie spojrzysz mi w twarz?

------
potem dokończę, bo muszę na chwilkę uciekać ;-)
Denkst du ich lass dich gern allein, ich würde lieber bei dir sein
Du weißt genau es wird nicht gehen, denn da sind Dinge am entstehen
Die ich geplant hab, du wirst sehen, danach wird alles wieder gut
Trotz deiner Trauer, deiner Wut, trotz deiner Trauer, deiner Wut

Myślisz, że chętnie zostawiłbym cię samą, chętniej byłbym przy tobie
Wiesz dokładnie, to się nie uda, ponieważ tu powstają rzeczy
które zaplanowałem, zobaczysz, potem będzie wszystko znowu dobrze
Pomimo twego smutku, twej złości, Pomimo twego smutku, twej złości
Nein, ich lass keinen Kampf entstehn', ich will dir immer in die Augen sehn' können
Du sagst, du liebst mich noch und dass du auf meine Einsicht hoffst
Dann lass mich besser geh', ich will dir nicht im Wege stehn'
Ich lass dich besser gehn', ich will dir nicht mehr im Wege stehn'

Nie, nie pozwolę wytworzyć walki, chcę zawsze móc ci patrzeć w oczy
Mówisz, że mnie jeszcze kochasz i że masz nadzieję na moje zrozumienie
Więc pozwól mi lepiej odejść, nie chcę stać ci na drodze
Lepiej pozwolę ci odejść, nie chcę dłużej stać ci na drodze
";)" to też tłumaczyć? :D wersja polska: ";)" :D
;) dziękuję śliczniutko ;)
;-)
A teraz może trochę pomieszamy Naidoo z Söhne Mannheims...
Tym razem "Geh davon aus" -prośba ta sama co wcześniej ;) >> i już dziękuję śliczniutko z góry. ;)

Ich muss versuchen dich zu verstehn
denn so darf es nicht weitergehn,
wir müssen versuchen uns in die Augen zu sehen
und nicht durch Fluchen die Wahrheit zu beschämen,
für die die nach uns kommen müssen wir's erreichen,
ignorieren wir die Zeit der Zeichen.

Geh davon aus, dass mein Herz bricht,
denn unsre Liebe ist erfroren,
Wenn deine Seele nicht mehr spricht
hab ich diesen Kampf verloren.

Mein Herz bricht wenn wir nicht einsehn,
dass wir zusammen gehören,
und wir nicht aufhören unser Leben zu zerstören.
Wenn ich dich anseh' bist du neben mir,
nur unsere Ansichten drehn sich.
Mal stehst du dort, mal steh ich hier,
es ist kaum ein Unterschied, kaum ein Unterschied.
Ich halt mich nur warm damit ich nicht frier,
halt mich nur warm damit ich nicht frier.

Was wir brauchen ist nicht Zeit sondern Liebe,
es wäre hart für mich wenn ich nicht meine Lieder schriebe,
doch ich schreib sie für dich und ich schreib sie für mich,
alles was ich brauche ist ein wenig Licht,
also ändere mich nicht bevor deine Seele nicht mehr spricht.
Ich muss versuchen dich zu verstehn
denn so darf es nicht weitergehn,
wir müssen versuchen uns in die Augen zu sehen
und nicht durch Fluchen die Wahrheit zu beschämen,
für die die nach uns kommen müssen wir's erreichen,
ignorieren wir die Zeit der Zeichen.

muszę spróbować cię zrozumieć
ponieważ tak nie może być dalej
musimy spróbować spojrzeć sobie w oczy
i nie zawstydzać prawdy poprzez przekleństwa
musimy to osiągnąć dla tych, którzy przyjdą po nas
ignorujmy czas symboli/znaków
Geh davon aus, dass mein Herz bricht,
denn unsre Liebe ist erfroren,
Wenn deine Seele nicht mehr spricht
hab ich diesen Kampf verloren.

wyjdź z tego, że moje serce się łamie
ponieważ nasz miłość jest zamarznięta
jeśli twoja dusza już nie przemawia(nie mówi)
to przegrałem tę walkę
Was wir brauchen ist nicht Zeit sondern Liebe,
es wäre hart für mich wenn ich nicht meine Lieder schriebe,
doch ich schreib sie für dich und ich schreib sie für mich,
alles was ich brauche ist ein wenig Licht,
also ändere mich nicht bevor deine Seele nicht mehr spricht.

To co potrzebujemy to nie czas, tylko miłość
Byłoby mi ciężko, gdybym nie napisał moich piosenek
Jednak napisałem je dla ciebie i napisałem je dla siebie
Wszystko czego potrzebuje to odrobina światła
A więc nie zmieniaj mnie zanim twoja dusza nie powie więcej
Mein Herz bricht wenn wir nicht einsehn,
dass wir zusammen gehören,
und wir nicht aufhören unser Leben zu zerstören.
Wenn ich dich anseh' bist du neben mir,
nur unsere Ansichten drehn sich.
Mal stehst du dort, mal steh ich hier,
es ist kaum ein Unterschied, kaum ein Unterschied.
Ich halt mich nur warm damit ich nicht frier,
halt mich nur warm damit ich nicht frier.

Moje serce się kraje, kiedy nie potrafimy pojąć,
że należymy do siebie
i nie przestajemy niszczyć naszego życia
Kiedy na ciebie patrzę, jesteś obok mnie
tylko nasze poglądy się kręcą/wirują
raz stoisz tam, raz stoję tu
to jest zaledwie różnica, zaledwie różnica
trzymam się tylko ciepło, żebym nie marzł
tylko trzymaj mnie ciepło, żebym nie marzł
*A więc nie zmieniaj mnie zanim twoja dusza nie przestanie mówić
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Nur deutsch