Pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby mi ktoś pomóc i sprawdzić?.
Zdanie brzmi: "W celu zapewnienia naszym klientom profesionalnej obsługi stosujemy rozwiązania umożliwiające klientom zawarcie umowy bez opuszczenia biura".
Moja wersja: In Hinsicht auf die Garantie der profesionelen Bedienung, wenden wir di Loesungen an, die den Kunden den Vertragabschluss ohne Bueroverlassen garantieren.
Dziękuję
Mein Vorschlag:

Um unseren Kunden einen professionellen Service zu versichern, bieten wir Lösengen die es ermöglichen einen Vertrag zu unterschreiben ohne das Büro zu verlassen
hejka, jeśli mógłby ktoś mi to teraz, na dziś przetłumaczyć, to byłabym wdzięczna, bo od tego zależy moja ocena końcowa, tzn. albo 2 albo 3... z góry dzięki :*

Na pewno nie znajdę rozwiązania z tej sytuacji, które zadowoliłoby jedną i drugą stronę tego sporu. Lecz mam kilka propozycji. Po pierwsze moglibyście Państwo porozumieć się i ustalić godziny w których uliczni grajkowie graliby przed Pańskim sklepem, a także czas, w którym mógłby Pan spokojnie obsługiwać swoich klientów w ciszy. Drugim rozwiązaniem jest przeniesienie sklepu w inne miejsce, co zapewne Pana nie zadowoli. A trzecim wyjściem jest podanie sprawy do sądu, który zapewne rozstrzygnie Państwa spór najlepiej jak jest to możliwe.

BŁAGAM... PRZETŁUMACZCIE MI TO !!! DZIĘKUJĘ !!!
może "gewährleisten" zamiast "versichern"
DO blondzet > napisz samodzielnie, a tu ktoś Ci poprawi błędy
mnie się wydaje, że niektórzy mają swoich nauczycieli za idiotów...

czy osoba oscylująca między oceną dopuszczającą a dostateczną jest w stanie bezbłędnie napisać te kilka zdań?

Tibor! jak będziesz poprawiał, to postaraj się tak za małymi błędami :):):)
Ich werde finden auf wohl keine Lösung aus dieser Situation, der einen eine und Revers dieses Streits befriedigte. Behandel ich habe einige Vorschläge. Ihr könntet in der erster Linie einen Staat zu verständigen und festzusetzen eine Stunde in welcher Straßen sie spielte vor dem Ihrem Geschäft, und auch eine Zeit er, darin könnte Sie ruhig sein Kunden in der Heimlichkeit bedienen. Der zweite eine Lösung ist ein Übertragen ein Geschäft in dem ander Platz, was er gewiss Sie wird befriedigen nicht. Und eine Angabe der Sache dritt ein Ausgang ist in das Gericht, der gewiss einen Staat einen Streit beste wird entscheiden wie ist dieses mögliches.
W pełni się z Tobą zgadzam. Chętnie bym to poprawił nawet z małymi błędami, ale poniżej widzę efekt pracy automatycznego translatora :( .
Niestety.Jeśli ktoś aspiruje do oceny dostatecznej to wypadałoby mieć również chęci na tą ocenę...A tutaj nawet chęci...:(
Seid Ihr sicher, daß es sich hier um eine Hausaufgabe handelt? Ich habe da so meine Zweifel - das ist mir zu lebensnah... :-))
das ist 100% keine Hausaufgabe
Nun ja - Du bist schuld, mein "Herr" ... :-))

Ich habe mir einmal die Historie der Dame angeschaut. Hätte ich das früher getan, hätte ich es nicht übersetzt - zumal es eine höchst unerfreuliche Angelegenheit war (nicht das Obersetzen, das war ein Vergnügen, sondern der Inhalt...)
pomógłby mi ktos przetłumaczyć kilka zdanek o rodzinie?byłbym baaaardzo wdzięczny:
Rodzina kiedyś była ważniejsza niż teraz.Każdy miał zawsze dla siebie czas. Czas na spotkania, obiady przy wspólnym stole były codziennością. Natomiast teraz każdy jest zabiegany. Rodzice nie mają czasu na rozmowy z dziećmi, liczy się tylko praca i pieniądze.Kiedyś rodzice zabierali nas do luna-parku, mieli dla nas więcej czasu, a teraz są zawsze czymś zajęci. W dzisiejszych czasach rodzina nadal jest ważna, ale kariera jest jednak ważniejsza.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa