Rekcja - zdania do poprawy, bitte!!

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, tak z nudów wzielam sie troche za nauke niemieckiego, a konkretnie za rekcje czasownika. Mam tu zdania i ich tlumaczenia, ale nie wiem czy sa poprawne i czasem mialam wogole problem z tlumaczeniem, bo nie mam pojecia czy trafnie uzylam jakiegos slowa, wiec prosze was o poprawe i pomoc.
Wszystkie czasowniki sa z "auf":

1.Swoją prace oparła na wcześniej
przeprowadzonych badaniach.
1.Sie hat ihre Arbeit auf die früher anstellenden Forschungen basiert.

2.On zawsze obstaje przy swoim zdaniu.
2.Er besteht immer auf.???..

3.Uważaj na samochody!
3.Achte auf die Autos.

4.To czy pojedziemy na wycieczkę zależy
od pogody.
4.Das ob wir den Ausflug machen kommt auf das Wetter an.

5.Ona nigdy nie odpowiada na moje listy.
5.Sie antwortet nie auf meine Briefe.

6.Tu nikt nie zwraca uwagi na to jak
wyglądasz.
6.Hier macht niemand aufmerksam auf dein Äußere.

7.Pogoda bardzo odziaływuje na jej
samopoczucie.
7.Das Wetter auswirkt sich sehr auf ihrer Befinden.

8.Nie ograniczaj się tylko do swoich
poglądów!
8.Begrenz dich nicht nur auf deine Anschauungen.

9.On powołuje się na dyrektora tej
instytucji.
9.Er beruft sich auf den Direktor der Anstalt.

10.Nastaw się na sukces!
10.Stell dich auf einen Erfolg.

11.Cieszę się na twój przyjazd.
11.Ich freue mich auf deine Ankunft.

12.Zwróć uwagę na te błędy!
12.Weis auf diese Fehler hin.

13.Mam nadzieję na udane wakacje.
13.Ich hoffe auf eine gelungenen Sommerferien.

14.Ona nie potrafi sie skoncentrować na
tym co robi.
14.Sie kann sich nicht auf was sie macht konzentrieren.

15.Liczę na twoją pomoc.
15.Ich rechne auf deine Hilfe.

16.On może na niej polegać.
16.Er kann sich auf sie verlassen.

17.On zrezygnował już ze swoich marzeń.
17.Er hat schon auf seine Träume verzichtet.

18.Przygotowaliśmy się bardzo dobrze do
tego egzaminu.
18.Wir haben uns auf diese Prüfung sehr gut vorbereitet.

19.Odnieś się do tych słów!
19.Bezieh dich auf diese Worte.

Dzieki:)
1. Sie hat ihre Arbeit auf die früher durchgeführten Forschungen bezogen.

2. Er besteht immer auf seiner Meinung.

3. Achte auf die Autos.

4. Es kommt auf das Wetter an, ob wir den Ausflug machen.

5. Sie antwortet nie auf meine Briefe.

6. Hier achtet niemand auf dein Aussehen. (Hier achtet niemand darauf, wie du aussiehst.)

7. Das Wetter wirkt sich auf ihr Befinden aus.

8. Begrenze dich nicht nur auf deine Anschauungen.

9. Er beruft sich auf den Geschäftsführer der Institution. (Merke: Direktor wird im Deutschen sehr selten verwendet.)

10. Stell dich auf einen Erfolg ein.

11. Ich freue mich auf deine Ankunft.

12. Achte auf diese Fehler.

13. Ich hoffe auf gelungene Sommerferien.

14. Sie kann sich nicht darauf konzentrieren, was sie macht.

15. Ich rechne auf deine Hilfe.

16. Er kann sich auf sie verlassen.

17. Er hat auf seine Träume verzichtet.

18. Wir haben uns auf diese Prüfung sehr gut vorbereitet.

19. Beziehe dich auf diese Worte.
Danke Mokotow für deine Hilfe,
Tschüss
To jeszcze raz ja z ta sama prosba. Oto nowe zdania:

1.Awans zależy od twojej pracy.
1.Die Beförderung hängt nur von deiner Arbeit an.

2.Nie potrafię się uwolnić od tych myśli.
2.Ich kann mich nicht von diesen Gedanken befreien.

3.Dowiedz się o godziny otwarcia tej wystawy.
3. Erfahr dich von den ... dieser Ausstellungen.

4.Koniecznie musimy odpocząć od tego miasta.
4. Wir müssen uns unbedingt von dieser Stadt erholen.

5.Dzieci uwielbiają kiedy opowiadasz im o swoich przygodach.
5. Die Kinder lieben wenn du ihnen von deinen Abenteuer erzählst.

6.Co sądzisz o jego pomyśle?
6.Was haltest du von seiner Idee??

7.Wszyscy już słyszeli o jej zwycięstwie.
7.Alle haben schon von seinem sieg gehört.

8.Ten artykuł traktuje o bezrobociu.
8.Dieser Artikel handelt von der Arbeitslosigkeit.

9.Morzemy nieźle skorzystać na tym interesie.
9.Wir können von diesem Geschäft nicht schlecht profitieren.

10.Nie rozmawiajcie już o tym!
10.Sprecht ihr schon nicht davon.

11.Zawsze marzyłam o domku nad morzem.
11.Ich habe immer von einem kleinen Haus an der See geträumt.

12.On nie potrafi odróżnić spódniczki od sukienki.
12.Er kann nicht dem Rock von dem Kleid unterscheiden.

13.Trudno mi przekonać go o słuszności mojej decyzji.
13.Keine Ahnung, ale chcialabym uzyc wyrazenia „überzeugen von”???

14.Musieli pożegnać się z ekstrawaganckim stylem życia.
14.Się mussten sich von dem ???? verabschieden.

15.Ona zna się na samochodach.
15. Sie versteht von den Autos.

16.To tylko świadczy o twojej zawiści.
16. Das zeugt nur von deinem Neid.

Dziekuje i pozdrawiam:)
3. Erkundige dich nach den Öffnungszeiten dieser Ausstellungen.

5. Die Kinder lieben es, wenn du ihnen von deinen Abenteuern erzählst.

6. Was hältst du von seiner Idee??

7. Alle haben schon von ihrem Sieg gehört.

10. Hört auf, darüber zu sprechen.

12. Er kann keinen Rock von einem Kleid unterscheiden.

13. Es fällt mir schwer, ihn von meiner Entscheidung zu überzeugen.

14. Sie mussten sich von ihrem extravaganten Lebensstil verabschieden.

15. Sie kennt sich mit Autos aus.
Dziekuje bardzo. Wszystko jasne. Tylko rozmyslam jeszcze nad jednym zdaniem nr 10:
>10. Hört auf, darüber zu sprechen.

A nie mogloby byc:
>10. Hört auf davon zu sprechen.
Czy tam ma byc przecinek?? Chyba nie, oder??
pzdr.:)
kann sein, mit Komma :-)
"darüber" ist besser...
Hast du nicht schneller antworten können??;)
Acha, mit Komma. Ich weiss nich warum aber ok.
Danke:)
tut mir leid, daß es so lange gedauert hat... :-(
nicht oczywiscie, a zreszta...
darüber besser - bede pamietac:)
Tschüss
Komma: Tut mir leid. Ich verwende die traditionellen, aber immer noch gültigen Regeln. Nach der Rechtschreibreform sind viele Möglichkeiten gegeben. Hier setze ich ein Komma. Kannst es ja weglassen... (keine Ahnung, ob das erlaubt ist.)
:-(

Erweiterter Infinitiv mit zu. Nach neuester Rechtschreibreform geht's auch ohne Komma.

Ich geh' heim!

http://www.wer-weiss-was.de/theme143/article1937803.html

Sch... Rechtschreibreform!
Acha. Nie no ok. Po prostu jak mam polska wersje tego zdania(Przestancie o tym rozmawiac), to trudno mi sobie wyobrazic, zeby po "Przestancie' byl przecinek.
Tak wiec, ja sie z tej reformy nawet ciesze w tym przypadku:)
Dzieki!!
:-)))

Naja, ganz so einfach ist das mit Übersetzungen / Übertragungen nicht...

Schön wär's. Satzbau polnisch = Satzbau Deutsch, inklusive Interpunktion :-)))
Temat przeniesiony do archwium.