jak to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu takich wyrażeń, jak:
"byłby potrzebny" i "przydałoby się"?
z takich cząstkowych wyrażeń trudno się domyślić jaki czas masz na myśli. W takiej formie pasują właściwie do każdego. Może jakiś kontekst? :)
np. Przydałoby się kupić to krzesło. Ten lek byłby potrzebny.
Dobra, ale z tego nadal nic nie wynika ;) Jeżeli TERAZ by się przydał i TERAZ byłby potrzebny, to będzie moim zdaniem tak:

Es wäre nützlich, diesen Stuhl zu kaufen.
Dieses Medikament wäre nötig.
Es würde sich eignen, den Stuhl zu kaufen.
Dieses Medikament wäre nötig.
serdecznie dziekuję!!!!
Przydałoby się kupić to krzesło
~ich haette diesen Stuhl sehr noetig
ich haette es noetig, diesen Stuhl zu kaufen
Przydałoby się kupić to krzesło - Es würde nicht schaden einen neuen Stuhl zu kaufen. So kann man das auch schreiben ;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe