może zna ktoś te słowa?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy zna ktos może te słowa? nie mogę ich znaleźć w słownikach, które mam.
Rückstellung, unterjärig, Umsatzerlöse, betriebliche Erträge, bezogene Leistung, Wertberichtung, verschledene betriebliche Kosten.
Ślicznie dziękuję.
ok, spróbuje. to będzie śmiesznie... :))

Rückstellung - może być wszystko i nic, kontekstu potrzebne
unterjärig - ma być unterjährig - podczas roku
Umsatzerlöse - Erlös des Umsatzes - zarobek (dochód) obrota handlowego
betriebliche Erträge - Erträge aus dem Betrieb - zarobki ruchu
bezogene Leistung - otrzymane świadczenie, specificzne świadczenie (kontekst)
Wertberichtung - ?? może Wertberichtigung - korektura wartu
verschledene betriebliche Kosten - verschiedene - różne koszty ruchu
amatorszczyzna :P
Rückstellung, - takie coś z bilansami
unterjährig, - na okres krótszy niż rok
Umsatzerlöse, - obrót
betriebliche Erträge, - roboczy dochód
bezogene Leistung, - pokryta praca (?)
Wertberichtung, - raport wartości
verschiedene betriebliche Kosten. – różnorodne koszty produkcji
a raport wartości, co to ma być? Berichtung nie jest niemieckim...
i obrót jest Umsatz, ale to sam jeszcze nie znacze że też zarabialeś coś
manche machen trotz großen Umsatzes Verluste, hier geht es aber um Erlöse
und bei bezogene Leistung geht es um eine Leistung wie in Dienstleistung
also entweder eine von aussen zum Beispiel bezogene Leistung, sprich nicht betriebsintern machbar, also von 'etwas beziehen' (und damit ist sicherlich kein Bett gemeint... höhö Flachwitz)
oder eben eine _auf_ etwas bezogene Leistung, also irgendwas mit odnośnie do
ich danke aber es ist eher ersteres

dziecko... :P
nie wiem, czy dobrze robisz, gdy bierzesz sie amatorsko za tłumaczenie bilansu firmy i rachunku zyskow i strat, bo moze to miec powazne konsekwencje finansowe i karno-skarbowe dla firmy (i w nastepstwie dla ciebie) w przypadku niewlasciwego tlumaczenia.

Rückstellungen - rezerwy
unterjährig - (prawdopodobnie, jezeli dotyczy zobowiazań:) poniżej 1 roku (okres wymagalnosci). Bez kontekstu brak prawidlowej odpowiedzi.
Umsatzerlöse - przychody z obrotu (ze sprzedaży i zrównane z nimi)
betriebliche Erträge - przychody operacyjne
bezogene Leistungen - pobrane świadczenia
Wertberichtigung - korekta wartości, (prawdopodobnie:) aktualizacja wartości (inwestycji, aktywów)
verschiedene betriebliche Kosten - różne (pozostałe) koszty operacyjne

I nie próbuj czasem tłumaczyć dosłownie: Rechnungsabgrenzungsposten, gdyby ci sie to trafilo :)
hmm,
do Miska coś tam: ich weiß wieso eigentlich du das sagst, deine Übersetzt, ,,może być wszystko i nic" kannst Du dir ersparen Opa.
an VeR: Tja, wenn diese Person dadurch Probleme haben soll, da soll sie eben zum Übersetzungsbüro gehen.
Einen schönen Tag noch.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe