nie wiem, czy dobrze robisz, gdy bierzesz sie amatorsko za tłumaczenie bilansu firmy i rachunku zyskow i strat, bo moze to miec powazne konsekwencje finansowe i karno-skarbowe dla firmy (i w nastepstwie dla ciebie) w przypadku niewlasciwego tlumaczenia.
Rückstellungen - rezerwy
unterjährig - (prawdopodobnie, jezeli dotyczy zobowiazań:) poniżej 1 roku (okres wymagalnosci). Bez kontekstu brak prawidlowej odpowiedzi.
Umsatzerlöse - przychody z obrotu (ze sprzedaży i zrównane z nimi)
betriebliche Erträge - przychody operacyjne
bezogene Leistungen - pobrane świadczenia
Wertberichtigung - korekta wartości, (prawdopodobnie:) aktualizacja wartości (inwestycji, aktywów)
verschiedene betriebliche Kosten - różne (pozostałe) koszty operacyjne
I nie próbuj czasem tłumaczyć dosłownie: Rechnungsabgrenzungsposten, gdyby ci sie to trafilo :)