Zweideutigkeit

Temat przeniesiony do archwium.
Mam małe, proste wydawałoby się zdanko...ale nie do końca..

Den Befehl zu befolgen wusste er immer.

powiedzcie mi proszę gdzie widzicie tutaj dwuznaczność i która część zdania jest dwuznaczna...Jak w mordę strzelił dla mnie to zdanie jest jednoznaczne...
a o jaki Befehl chodzi, o sprawowanie wladzy dowodcy czy tez o polecenie w jezyku komputerowym
ojej..no właśnie na tym cały widz polega..że muszę odkryć gdzie znajduje się dwuznaczność zarówno semantyczna jak i syntaktyczna...:) To już i tak nie ma znaczenia bo miałem to dziś na kolosie..tylko że mnie dręczy brak odpowiedzi na to pytanie...:)
Moja propozycja:
1. Den Befehl zu befolgen wusste er immer.

2. Den Befehl zu befolgen wusste er immer. – z przymrozeniem oka i lekkim usmieszkiem w glosie znaczylo by to tyle co :er wusste immer seine Handlung so auszulegen/interpretieren/, dass er eigentlich machte was er wollte aber es war immer noch im Rahmen des Befefls.
Befehl zu befolgen = odnosi sie tylko do zolnierzy
no to dopasujmy:
der Soldat(er) wusste immer seine Handlung so auszulegen/interpretieren/, dass er eigentlich machte was er wollte aber es war immer noch im Rahmen des Befehls.
:)
czyli...Wiedział, że należy wykonywać rozkazy ale tak czy tak robił sobie swoje.
a druga możliwość?
może też..Zawsze umiał wykonać rozkaz.
no, ze tak wypelnial rozkazy, ze niby tak jak polecone ale i tak deczko po swojemu. a drugie to normalne znaczenie bez mrugniecia okiem, ze zawsze wiedzial jak wypelniac rozkazy
ironia sie klania.....
dzięki, dzięki :) wieeelkiee dzięki :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia