Prosiłbym o sprawdzenie i jeśli to możliwe o napisanie polskich odpowiedników do numerów 17, 20, 22, 23, 24.
co do 20 nie jestem pewien czy jest dobrze zapisany.
1. etw. am eigenen Leibe verspüren
-poznać coś na własnej skórze
2. in allen Sätteln gerecht sein
-być wszechstronnym
3. Alle guten Dinge sind drei
-do trzech razy sztuka
4. mit jemandem wie Hund und Katze leben
-żyć z kimś jak pies z kotem
5. kein Hellseher sein
-nie być duchem świętym
6. auf jemanden wie ein rotes Tuch wirken
- działać jak płacht na byka
7. etwas auf die lange Bang schieben
-zwlekać z czymś
8. Flausen im Kopf haben
-mieć bzdury w głowie
9. Das Rad des Glücks dreht sich
-fortuna kołem się toczy
10. ohne Punkt und Komma reden
-gadać jak najęty
11. Wo der Teufel selber nichts ausrichten kann da schickt er seine Großmutter
-gdzie diabeł nie może tam babe pośle
12. Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte
- gdzie dwóch się bije tam trzeci korzysta
13. Viele Köche verderben den Brei
-gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść
14. Wo gehobelt wird, da fallen Späne
-gdzie drwa rąbią tam wióry lecą
15. Du kannst nicht mit dem Kopf durch die Wand
-głową muru nie przebijesz
16. Katz und Maus jmdm. spielen
-bawić się z kimś jak kot z myszą
17. der Clou des Programs sein
18. Andere Länden andere Sitten
-punkt widzenia zależy od punktu siedzenia
19. Das Ei will klüger sein als die Huhn
-jajko mądrzejsze od kury.
20. wie Pilze aus dem Baden kenne schießen
21. Wie der Herr, so das Gescherr
-jak pan taki kram
22. wie auf glühenden Kohlen sitzen
23.wie die Made im Speck
24. Was man nicht besitzen kann muss man entbehren können
25. Wie man sich bettet, so schläft man
-jak sobie pościelisz tak się wyśpisz