Idiomy

Temat przeniesiony do archwium.
Prosiłbym o sprawdzenie i jeśli to możliwe o napisanie polskich odpowiedników do numerów 17, 20, 22, 23, 24.
co do 20 nie jestem pewien czy jest dobrze zapisany.


1. etw. am eigenen Leibe verspüren
-poznać coś na własnej skórze
2. in allen Sätteln gerecht sein
-być wszechstronnym
3. Alle guten Dinge sind drei
-do trzech razy sztuka
4. mit jemandem wie Hund und Katze leben
-żyć z kimś jak pies z kotem
5. kein Hellseher sein
-nie być duchem świętym
6. auf jemanden wie ein rotes Tuch wirken
- działać jak płacht na byka
7. etwas auf die lange Bang schieben
-zwlekać z czymś
8. Flausen im Kopf haben
-mieć bzdury w głowie
9. Das Rad des Glücks dreht sich
-fortuna kołem się toczy
10. ohne Punkt und Komma reden
-gadać jak najęty
11. Wo der Teufel selber nichts ausrichten kann da schickt er seine Großmutter
-gdzie diabeł nie może tam babe pośle
12. Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte
- gdzie dwóch się bije tam trzeci korzysta
13. Viele Köche verderben den Brei
-gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść
14. Wo gehobelt wird, da fallen Späne
-gdzie drwa rąbią tam wióry lecą
15. Du kannst nicht mit dem Kopf durch die Wand
-głową muru nie przebijesz
16. Katz und Maus jmdm. spielen
-bawić się z kimś jak kot z myszą
17. der Clou des Programs sein

18. Andere Länden andere Sitten
-punkt widzenia zależy od punktu siedzenia
19. Das Ei will klüger sein als die Huhn
-jajko mądrzejsze od kury.
20. wie Pilze aus dem Baden kenne schießen

21. Wie der Herr, so das Gescherr
-jak pan taki kram
22. wie auf glühenden Kohlen sitzen

23.wie die Made im Speck

24. Was man nicht besitzen kann muss man entbehren können

25. Wie man sich bettet, so schläft man
-jak sobie pościelisz tak się wyśpisz
17. gwozdz programu(?) Bo dokladnie to znaczy glowna atrakcja programu
20. wie Pilze aus dem Boden(!)kennen schießen
rosnac jak grzyby po deszczu
22. siedziec jak na rozzarzonych weglach
23. ??? doslownie jak robaki (die Maden!) w sloninie ale jak po polsku??
24. Jak nie mozna czegos miec to trzeba umiec z tego zrezygnowac...
nie wiem, pomysle do jutra nad 23 i 24 moze cos mi zaswita ;-)
a tak ogolnie to bardzo interesujacy temat...
wie die Made im Speck oznacza jak pączek w maśle, jak król. Zwrotu używa się z czasownikiem leben: wie die Made im Speck leben, znaczy żyć w wielkim dobrobycie, jak król
Dzieki za pomoc:)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie