Dzień dobry,
jestem pracownikiem na etacie w jednej z firm w Warszawie, do moich obowiązków należą m.in. tłumaczenia. Język niemiecki znam dość dobrze od 25 lat. Polecono mi niedawno przetłumaczyć umowę prawną pomiędzy firmami polską i niemiecką liczącą 14 stron. Przetłumaczyłam ją bez większych trudności, jednak w jednym miejscu napotkałam na problem. Wobec tego polecono ten mały fragment przetłumaczyć komuś innemu (z działu prawnego) i moim zdaniem nie jest to tłumaczenie prawidłowe a za całość umowy odpowiadam ja. A oto ten fragment i nie moje tłumaczenie, które moim zdaniem chyba zaprzecza treści wersji niemieckiej i nie chodzi mi o czasownik aufeinandertreffen przetłumaczony jako koegzystują (moim zdaniem powinno być "napotykają na siebie" ale o zasadniczą treść. Chyba, że to ja nie mam racji.......
Diese Vereinbarung gilt für Polen, die Europäische Union und alle weiteren Länder, in denen die Zeichen der Parteien aufeinandertreffen. Die vorliegende Vereinbarung unterliegt polnischem Recht, unter Ausschluß von Rechtswahlverweisungen. Sollte es wider Erwarten in Gebieten außerhalb Polens zu Verletzungen dieser Vereinbarung kommen, steht der verletzten Partei das Recht zu, dagegen wahlweise nach dem Recht des jeweiligen Landes vorzugehen.
Umowa ta obowiązuje w Polsce i w Unii Europejskiej oraz we wszelkich innych krajach, gdzie koegzystują znaki Stron. Niniejsza umowa podlega prawu polskiemu, z zastrzeżeniem możliwości skorzystania z prawa do wyboru prawa właściwego. O ile wbrew oczekiwaniom Stron dojdzie do naruszeń zapisów niniejszej umowy poza obszarem Polski, stronie pokrzywdzonej przysługuje prawo do sprzeciwienia się wyborowi innego prawa właściwego.
Pozdrawiam
Urszula
edytowany przez Ulla4: 20 lut 2015