Problem ze tłumaczeniem ocen z Polski na Niemiecki

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Potrzebuję pilnie informacji odnośnie tłumaczenia ocen z Polski na Niemiecki. Otóż tak się fatalnie składa że niestety miałem dość sporo dwój na świadectwie w technikum. Po przetłumaczeniu tego (tłumaczenie było w Polsce) było 5 ocen "5". Problem w tym że jeśli w Niemczech ma się 2 oceny "5" to nie przechodzi się do następnej klasy. Czyli zgodnie z tym powinienem nie zdać już 3 klasy(2 technikum i jedną gimnazjum(technikum nie ukończyłem całego brakło mi dwóch lat)). I teraz mam spory problem ze szkołą. Czy mógłby mi ktoś pomóc/powiedzieć jak mam ten problem rozwiązać. Przecież to nie może być tak że mam oceny że nie zdawałem, skoro normalnie przechodziłem do następnej klasy w Polsce. Mam naprawdę bardzo mało czasu dlatego proszę o pomoc najszybciej jak to możliwe. Z góry dziękuję

PS. Mieszkam w Baden-Wurttemberg(myślę że to ważne gdyż w wszystkich landach jest inaczej)
kennste google?!

http://www.ku-eichstaett.de/Ueberblick/Verwaltung/ZUV/Abt3/pruefungsamt/info_dozenten/HF_sections/content/BayFormel%20_Umrechnung_auslPruefungsleis.pdf

mfg
bo jak dokladniej to czytam to nawet powaznie to wyglada wiec,
1) pozwij glupiego tlumacza z polski, nie mial praw przeliczac ocen, mogl je tylko przetlumaczyc...
2) nowe tlumaczenie polskiego swiadectwa, tylko niemieckie opisy np sehr gut - bardzo dobry, oceny liczbowe zostaja polskie
3) w twoim landzie jest przeliczenia/uznawanie ocen odpowiedzialny Ministerium für Wissenschaft.... w stuttgart, oni to zawsze przeliczaja wg tej formuly ktora ci podalem wczesniej, wiec oczywiscie masz z polska 2 ocene pozytywna w niemczech.... to nie dokonca to stelle do ktorego masz wyslac swoje tlumaczenie swiadectwa ale mniej wiecej:D wiec mozesz tam zadzwonic i powiedza ci do kogo masz to dokladnie wyslac...
http://mwk.baden-wuerttemberg.de/themen/internationales/auslaendische_hochschulgrade/

cheers
Nie wiem jak Ci dziękować. Mam z tym teraz naprawdę dość poważny problem i już nie wiem co mam z tym robić. Zatelefonuję tam wieczorem i zapytam co mam dokładnie zrobić. Jednakże ja trochę źle to napisałem. Ona jednak nie przetłumaczyła ocen, a jedynie napisała tam gdzie miałem 2 mangelhaft. I to tutaj oznacza że się dalej nie przechodzi. Dlatego jednak się chcę upewnić, jesteś pewien że w BW rzeczywiście jest tak że mogą mi to zaliczyć jeśli wszystko załatwię tak jak piszesz? Z góry b. Ci dziękuję bo już załamki dostaję^^ Pozdrawiam
Jeśli to był tłumacz przysięgły, a musiał taki być, to musiał dodać przypis albo wyjaśnienie, np: "W polskim systemie ocen na poziomie ... istnieje x ocen: bardzo dobry, dobry ..... Ocena niedostateczna oznacza konieczność powtarzania klasy". Jeśli akurat tej ostatniej informacji tłumacz nie zawarł to zgłosiłabym się do niego raz jeszcze, wyjaśniła co i jak i poprosiła o poprawę. Zależy ci na czacie, idź do innego tłumacza i mu wydłumacz o co chodzi.

Ewentualnie, napisz sam wyjaśnienie i dołącz do swojego świadectwa, powołując się na odpowiednią ustawę/ rozporządzenie - wyszukaj w internecie na stronach polskiego ministerstwa odpowiednią ustawę/ rozpocządzenie o tym systemie ocen.
moge ci na 100% powiedziec ze polskie 2 oznacza ze zdales takze w niemczech, dla przykladu
w niemczech zdaje sie z ocenami od 1 do 4, a 5, 6 to niezdane, ale u nas w szwajcarii zdaje sie tylko z ocenami 4,5,6; jesli masz 1,2,3 to niezdajesz ale jesli przelicza sie niemiecki swiadectwa to niemiecki 4 to szwajcarskie 4,xx;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie