kategoria: Nauka języka niemieckiego / forum: Pomoc językowa
[konto usunięte]
23 maj 2004
Powiedzcie mi kiedy ja mam zastosować \"freuen sich\" a kiedy erfreuen sich\"?Przecież te dwa słowa oznaczaja to samo : \"cieszyć się\".Kiedy i i które słowo lepiej zastosowac w danym momencie???
JESLI ZNASZ ANGIELSKI TO:
freuen sich to be pleased cieszyć się z czegoś
erfreuen sich to enjoy cieszyć, uradować
[konto usunięte]
24 maj 2004
sich freuen oznacza cieszyc sie z czegos np. z wakcji, prezentu, Ich freue mich über das Geschenk a sich erfreuen oznacza cieszyc sie np.uznaniem, popularnosia, np.Sport erfreut sich immer größer Beliebtheit.
[konto usunięte]
03 cze 2004
Kaśka dobrze napisała. Tu jeszcze warto zwrócić uwagę na na połączenie z przyimkiem i przypadkiem. freuen sich auf - cieszyć się z czegoś co nastąpi w przyszłości a freuen sich ueber - z tego co jest teraz. Oba z biernikiem. Natomiast erfreuen sich - z dopełniaczem.
sanchoz gg 1523180
15 paź 2004
mozna nawet powiedziec --> ich erfreue mich Deines Anblickes --> delektuje sie (wizualnie)...
[konto usunięte]
30 paź 2004
eine höchst erfreuliche Frage :P
kategoria: Nauka języka niemieckiego / forum: Pomoc językowa