Szybka jesteś. jak się człowiek śpieszy, to się diabeł cieszy...
Niemiecka składnia jest u ciebie bardzo słaba. Poczytaj o tym i zastosuj to w bezczelny i chamski sposób.
czy ten pokój u ciebie jest jeszcze wolny?
Ist noch dieses Zimmer bei dir frei??
Ist dieses Zimmer bei dir noch frei?
oczywiscie jesli twoja propozycja jest nadal aktualna?
Natürlich wenn das noch aktuelle ist?
Po polsku: Naturalnie, jeśli to jeszcze jest aktualne. I czego zmieniasz zdanie?
- natuerlich = naturalnie a nie oczywiście. ja bym powiedział: selbstverstaendlich (samo przez się wynika)
- twoja propozycja ? jak jest propozycja auf Deutsch? może Vorschlag?
- noch aktuell = jeszcze aktualna. Nadal aktualna napisałbym = immer noch (weiterhin) aktuell.
Selbstverstaendlich, wenn dein Vorschlag immer noch (weiterhin) aktuell ist. Kein Fragezeichen am Ende!
bo cały czas się nad tym zastanawiam.
To zdanie nie jest nawet po polsku, ale niech ci będzie...
weil ich die ganze Zeit über das nachdenken
Nachdenken tut man darueber = darueber nachdenken, ich denke darueber nach.
"Ueber das" denkt man nicht nach
Ja użyłbym słowa: ueberlegen
Ich uberlege es mir die ganze Zeit. Ich denke die ganze Zeit darueber nach.= przymyśliwam cały czas (man kann auch anders, aber es geht nich darum)
Tam jest troche daleko i ulica którą trzeba dojść do autobusu moze byc niebezpieczna gdy jest ciemno, poniewaz jest tam duzo drzew i krzaków
To zdanie jest lekko durnowate po polsku, bo czemu z powodu krzaków jest niebezpiecznie? Rozbójnicy są niebezpieczni, ale nie krzaki. Przecież one ci nic nie robią. Omijasz krzaki i lutujesz dalej. Ale na pewno masz bója! I właśnie o to chodzi!
Poza tym skąd (od czego) jest daleko, skoro masz mieszkać w tym pokoju? Ale, niech ci będzie...
zalecam zamiast "bisschen" = ein wenig
Dort ist bisschen weit und die Straße die muss man gehen zum Bus (nie wiem jak napisać "może być") gefährlich am Abend, weil dort vielen Bäume und Sträuche ist.
Dein Zimmer ist ein wenig weit von mir (oder woher? nie wiem) und die Strasse bis zum Bus (bis zur Bushaltestelle) kann (koennte) im Dunklen (in der Dunkelheit) gefaehrlich sein.
O tych krzakach bym po prostu wywalił. Nie masz jeszcze formy "weil".
Oh, Gott, he?