bardzo prosze o pomoc.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 88
poprzednia |
czy ktoś mogłby mi pomoc przetłumaczyć to na niemiecki? bardzo bym prosiła :)

"czy ten pokój u ciebie jest jeszcze wolny? oczywiscie jesli twoja propozycja jest nadal aktualna? bo cały czas się nad tym zastanawiam.
Tam jest troche daleko i ulica którą trzeba dojść do autobusu moze byc niebezpieczna gdy jest ciemno,poniewaz jest tam duzo drzew i krzaków"
Nerv nicht! W którym miejscu można by ci pomóc?
ooo to znowu Ty :D:D jak miło :P:P a tak poza tym to CzESć :)))
no tak ładnie wołam bittttee;*) ja wolałabym tego tekstu sama nie pisać,bo strach myśleć jakby mi to wyszlo ;PPP
Co to znaczy "znowu ty"? Jestem, jestem. a ty rozrabiasz, aznim gadać do rzeczy. Sama chciałaś i teraz masz. Jak masz stracha, to nie pisz. Może masz stracha także przed życiem? A, co będzie, jak matura będzie za pasem? Jeśli chcesz się uczyć, to nic ci strach nie pomoże. Wypij sobie setuchnę - ona ci odbierze tego twojego stracha. Hu! Hu! Mnie tam wszystko jedno...
btw. bardzo niedobrze, że mnie nie lubisz. Zwykle każda mówi do mnie: Oh, Gott! I żadna nie ma na myśli Karela Gotta, lecz mnie.
:((( ale ochrzan na dzień dobry... no nic,ide chyba sobie walne ta setuchne... skoro z pomocy nici...
dopiero wstałaś?
a kto powiedział, że Cie nie lubie?? ja tylko napisałam że ide na setuchne... tylko jej już nie mam :( także pozostane trzeźwa :PP może Ty chciałbyć żeby każda wołała "oh Gott!"
a wstać to wstałam dziś już o 6... :/
Ja nie chciałbym! Tak jest! Wiesz, co każda z nich mówi po 7-ym orgazmie?

Danke, bongo-bongo!
Nie zapomnij o tym, że cały czas gadamy o d...e Maryni... A gdzie niemiecki?
tzn masz na myśli, że w przciągu jednej nocy, czy tam jednorazowej przygody doprowadzasz ją 7 razy do szczytu?? hehe no to ładnie później musisz być za przeproszeniem sflaczały, oj bongo-bongo,ile Ty masz wogóle lat??
ja o du..e Maryni nie gadałam, nie kłam!
Mam siedem lat. "gadać o d...e Maryni" oznacza po polsku (idiomatycznie - żeby było na poziomie uniwersyteckim) = pisać bzdury nie na temat. I tutaj wcale nie kłamię, albowiem ty pilnie piszesz ciągle dalej o d...e Maryni. Ja mam czas.
no właśnie a co z moim tekstem?? :((( zagadałam sie... z Tobą
Przypominam mój pierwszy wpis:
Nerv nicht! W którym miejscu można by ci pomóc?
chciałam o przetłumaczenie na niemiecki tego co napisałam... czyli to co jest w cudzysłowie.
Hmmm...napisałaś jedynie po polsku. Może ktoś inny to ZA CIEBIE zrobi? Ja jestem już sflaczały...
to po co było tak szalec?? :) ok to napiszę to jakoś po swojemu i najwyżej później to tu wrzucę do sprawdzenia :)
Podobało ci się przecież ze mną poszaleć. Poszalałaś? A teraz do roboty. Mnie to nie potrzebne. Może potem dobrowolnie powiesz do bongo-bongo: Oh, Gott? Nie wiadomo...
no szaleć to teraz będe nad niemieckim :/ a orgazmu z Tobą nie planuje więc "oh Gott" wołać nie będę ;))
ok biore sie do roboty, później się odezwe =]
Nie wiadomo, die wiadomo... Die Wege des Herren sind unergruendlich.... Tego się nie da zaplanować. Ja jestem zawsze przygotowany na "najgorsze".
ok naskrobałam coś takiego, pożal się boże,ale przynajmniej się starałam :P :P

Ist noch dieses Zimmer bei dir frei?? Natürlich wenn das noch aktuelle ist? weil ich die ganze Zeit über das nachdenken.
Dort ist bisschen weit und die Straße die muss man gehen zum Bus (nie wiem jak napisać "może być") gefährlich am Abend, weil dort vielen Bäume und Sträuche ist.

PS: @wiadomo,wiadomo, przynajmniej ja to wiem :P
Szybka jesteś. jak się człowiek śpieszy, to się diabeł cieszy...

Niemiecka składnia jest u ciebie bardzo słaba. Poczytaj o tym i zastosuj to w bezczelny i chamski sposób.

czy ten pokój u ciebie jest jeszcze wolny?
Ist noch dieses Zimmer bei dir frei??
Ist dieses Zimmer bei dir noch frei?

oczywiscie jesli twoja propozycja jest nadal aktualna?
Natürlich wenn das noch aktuelle ist?
Po polsku: Naturalnie, jeśli to jeszcze jest aktualne. I czego zmieniasz zdanie?
- natuerlich = naturalnie a nie oczywiście. ja bym powiedział: selbstverstaendlich (samo przez się wynika)
- twoja propozycja ? jak jest propozycja auf Deutsch? może Vorschlag?
- noch aktuell = jeszcze aktualna. Nadal aktualna napisałbym = immer noch (weiterhin) aktuell.
Selbstverstaendlich, wenn dein Vorschlag immer noch (weiterhin) aktuell ist. Kein Fragezeichen am Ende!

bo cały czas się nad tym zastanawiam.
To zdanie nie jest nawet po polsku, ale niech ci będzie...
weil ich die ganze Zeit über das nachdenken
Nachdenken tut man darueber = darueber nachdenken, ich denke darueber nach.
"Ueber das" denkt man nicht nach
Ja użyłbym słowa: ueberlegen
Ich uberlege es mir die ganze Zeit. Ich denke die ganze Zeit darueber nach.= przymyśliwam cały czas (man kann auch anders, aber es geht nich darum)

Tam jest troche daleko i ulica którą trzeba dojść do autobusu moze byc niebezpieczna gdy jest ciemno, poniewaz jest tam duzo drzew i krzaków
To zdanie jest lekko durnowate po polsku, bo czemu z powodu krzaków jest niebezpiecznie? Rozbójnicy są niebezpieczni, ale nie krzaki. Przecież one ci nic nie robią. Omijasz krzaki i lutujesz dalej. Ale na pewno masz bója! I właśnie o to chodzi!
Poza tym skąd (od czego) jest daleko, skoro masz mieszkać w tym pokoju? Ale, niech ci będzie...
zalecam zamiast "bisschen" = ein wenig
Dort ist bisschen weit und die Straße die muss man gehen zum Bus (nie wiem jak napisać "może być") gefährlich am Abend, weil dort vielen Bäume und Sträuche ist.
Dein Zimmer ist ein wenig weit von mir (oder woher? nie wiem) und die Strasse bis zum Bus (bis zur Bushaltestelle) kann (koennte) im Dunklen (in der Dunkelheit) gefaehrlich sein.
O tych krzakach bym po prostu wywalił. Nie masz jeszcze formy "weil".
Oh, Gott, he?
Czy ten pokój u ciebie jest jeszcze wolny?
Ist bei dir das Zimmer (noch) frei?

Oczywiscie jesli twoja propozycja jest nadal aktualna?
Selbstverständlich wenn dein Angebot (noch) aktuell ist?

Bo cały czas się nad tym zastanawiam.
Weil ich die ganze Zeit beim Überlegen bin, ob?

Tam jest troche daleko i ulica którą trzeba dojść do autobusu moze byc niebezpieczna gdy jest ciemno, poniewaz jest tam duzo drzew i krzaków.
Dort ist (für mich) ein bisschen zu weit, und die Straße, die zur Bushaltestelle führt, könnte bei Dämmerung gefährlich sein, weil es dort (ja) viele Bäume und Büsche/Sträucher gibt.
jeszcze nawet nie doczytałam do końca,ale uśmiałam się do łez jak pisałeś o tych drzewach które są nie groźne :D:D:D no taka strachliwa n iestety jestem :PPP
ok czytam dalej :)
Widzisz? Zadrosne japonskie Schluchtensch...sser się meldują! Tak trzymać! Nur so lernt man Deutsch.
dziękuje o taaaaak bardzo :*:*:*:*:* tekst mam :) przy okazji sama sobie niemiecki przypominam i na dokładkę się uśmiałam :):):)
Wer ist hier eifersüchtig? Worauf? Vielleicht auf dich?
Seit Stunden schreibst du ihr irgendwas - genauer Schwachsinn -, anstatt ihr einfach zu helfen?
Porównaj z Japanesem i wybierz właściwe. Bądź krytyczna i nie daj się sprowokować.
To ile tych twoich orgazmów już było?
Dort ist (für mich) ein bisschen weit,

napisz bez "zu"; troche sie zagalopowalem
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 88
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie