przepis, proszę o tłumaczenie i ewentualną korektę

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Błagam o przetłumaczenie tego przepisu! Nie jestem pewna czy to jest dobrze bo dopiero uczę się języka. Miło to być w trybie rozkazującym ale nie za bardzo wiem jak to trzeba było napisać więc powstało coś takiego. Jeżeli są tam jakieś błędy to proszę o korektę! Dziękuję z góry :)

Zubereitung:
Das Kraut auswaschen und klein hacken. Die Pilze einweichen und die Dörrpflaumen in Streifen schneiden. Beides zusammen mit dem Kraut in einen Topf geben, mit sieden dem Salzwasser begießen und zugedeckt aufkochen. Dann den Deckel kurz abnehmen und weiter zugedeckt 50 Minuten auf kleiner Stufe kochen. Das Fleisch waschen, säubern und in Würfel schneiden. Ebenso den Speck und die geschälten Zwiebel. Den Speck auslassen, das Fleisch dazu geben und anbraten. Nun auch die Zwiebelwürfel zugeben und anbräunen. Das Ganze mit Wasser beträufeln und zugedeckt dünsten. In dieser Zeit die Wurst pellen, in Scheiben schneiden und anbraten. Das Fett erhitzen, das Mehl einrühren und leicht bräunen lassen. Dann mit dem Kraut, dem Fleisch, der Wurst, dem Tomatenmark, dem Wein und den Gewürzen vermengen, noch einige Minuten dünsten und abschmecken.

 »

Nauka języka