czy mógłby mi ktoś pomóc, proszę...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo się ucieszyłem z maila, którego od was otrzymałem. Przepraszam, że tak długo czekałem z odpowiedzią na wiadomość od Was, ale naprawdę jestem bardzo zajęty. Od dawna nie miałem też do czynienia z niemieckim więc musiałem znaleźć osobę która pomoże mi wam odpisać. Nie odpisuje na adres e- milowy ponieważ przez przypadek usunąłem e- maila od was, nie zapisując wcześniej adresu
U mnie niewiele się zmieniło, dalej studiuję, a do końca został mi jeszcze jeden rok nauki. Pracuję też u taty w gospodarstwie. Moja dziewczyna Ela też jeszcze studiuje, a w wakacje chce jechać do Irlandii do pracy. Z Janosikiem widuje się teraz rzadko. Rafał pracuje i mieszka w Warszawie razem z Eweliną.
Bardzo mi zależy na tym, żeby utrzymać kontakt z wami. Zastanawiałem się co u was słychać i i czy dużo się zmieniło.. Jeżeli to możliwe to prześlijcie mi swój e- mail to ułatwi nam kontakt.. Czekam na odpowiedź: [email]

Pozdrawiam gorąco
to kawałek tekstu, jeśli ktoś może mi go przetłumaczyć, to prosze o pomoc, dzieki
Ich habe mich sehr über die Mail von euch gefreut. Entschuldigung, dass ich so lange nichts geschrieben habe, aber ich war wirklich beschäftigt. Seit langem hatte ich keinen Kontakt mehr mit Deutsch, so musste ich jemanden finden, der mir das schreiben kann. Ich schreibe nicht an die Mailadresse, weil ich zufällig eure Mail gelöscht habe, und habe mir vorher die Adresse nicht gemerkt.

Bei mir hat sich nicht viel verändert, ich studiere weiter noch, mir bliebt noch ein Jahr übrig. Ich arbeite bei meinem Vater auf dem Land (chciales powiedziec ze na wsi?).
Meine Freundin Ewa studiert jetzt auch, in der Sommerferien wollen nach Irland fahren, um da zu arbeiten. Ich sehe mich sehr selten mit Janosik. Rafal wohnt und arbeitet in Warschau mit Ewelina.
Es ist sehr wichtig für mich im Kontakt mit euch zu bleiben. Ich denke drüber nach wie es euch geht und ob sich vieles verändert hat. Wenn es möglich wäre, schickt mit eure Mail, das wird den Kontakt erleichtern. Ich warte auf eure Antwort ... Mailadresse

Liebe Grüße
Hier sind meine Bemerkungen und Vorschlaege:

...und habe vorher die Adresse nicht gespeichert.

Bei mir hat sich nicht viel geändert...

...in den Sommerferien wollen wir nach Irland fahren, um dort zu arbeiten.

Rafal wohnt mit Ewelina in Warschau und arbeitet dort.

Ich frage mich, wie es euch geht...
Moja dziewczyna Ela też jeszcze studiuje, a w wakacje chce jechać do Irlandii do pracy

Meine Freundin Ewa studiert auch, und sie will in den Sommerferien nach Irland fahren, um dort zu arbeiten.
Du hast Recht. Ich hab den polnischen Text nicht gelesen, nur die Übersetzung :)
ojoj...
Nie ojojkuj :) . Zrobiłeś/łaś komuś całkiem fajny prezent z okazji Międzynarodowego Dnia Dziecka :). I bedziesz za to w piekle o jeden dzień krócej :) .
Woher willst du wissen, dass ich in der Hölle lande?
:P
Nichts für ungut. Es war nur ein Scherz. :)
:), hast Du Skype?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego