tlumaczenie z niemieckiego na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

jezeli moglby ktos mi to przetlumaczyc na jez polskie to bylabym wdzieczna:

1. Actionfilme sind bei Jugendlichen viel beliebter als
Horrorfilme.
2. Michael sieht sich alle guten Filme an.
3. Er sieht sich Horrorfilme an, weil er gern mit Schulfreunden
darüber diskutiert.
4. Nach Michael gehören zu einem richtigen Horrorfilm
viel Blut und Schrecksekunden, aber keine Handlung.
5. Bei viel Blut in den Filmen hat Michael immer noch große
Angst.
6. Horrorfilme findet Michael realistischer als Actionfilme.
7. Michaels Eltern wissen, dass ihr Sohn Horrorfilme sieht.
8. Michael bekommt Videokassetten mit Horrorfilmen von
seinem Onkel.
9. Michael wird sein Interesse an Horrorfilmen nie verlieren.
10. Im Interview erklärt Michael, warum er sich gerne
Horrorfilme anschaut.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie