Przetlumaczenie krotkiego dialogu

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu krótkiego dialogu:

-Dzień Dobry
-Dzień Dobry. Co panu dolega
-Boli mnie gardło i mam katar.
-Widać ze przeziębił sie Pan. Powinien Pan poleżeć kilka dni w łózko, a jeżeli gardło będzie pana bolec to proszę zażywać tabletki na gardło.
-Dziękuję bardzo, dowidzenia
-Dowidzenia
Guten Tag
Was fehlt'es Ihnen?
Der Hals schmerzt mir und ich habe Schnupfen.

Sie sind also erkältet . Sie sollten ein paar Tage im Bett bleiben uns wenn der Hals schmerzt, so sollen sie Halstabletten einnehmen.
ich danke Ihnen sehr.
Auf Wiedersehen.
bleiben unD wenn der Hals schmerzt, so sollen Sie (bitte) Halstabletten einnehmen.
-Guten Tag!
-Guten Tag! Was fehlt Ihnen?
-Ich habe Halsschmerzen und Schnupfen.
-Sie müssen sich erkältet haben. Sie sollten ein paar Tage im Bett bleiben. Falls Sie noch Halsschmerzen haben, nehmen Sie bitte diese Lutschbonbons einnehmen.
moim zdaniem "einnehmen" na koncu tego zdania nie jest juz potrzebne
ta, to pewnie niedopatrzenie, powinno być samo "ein" na końcu. Zamiast Lutschbonbons proponowałabym Lutschtabletten. I jeszcze tłumaczenie "powinien pan" nie powinno brzmieć moim zdaniem Sie sollten (po co tryb przypuszczający?), tylko Sie sollen. pozdr.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie