Bardzo prosze o przetłumaczenie, bardzo wazne.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Das Verfahren gegen die in Polen wohnenden Beschuldigten habe ich gem. § 153a StPO eingestellt, wobei die einbehaltene Sicherheitsleistung als Auflage verrechnet worden ist. Das ist die übliche Art der Erledigung von Verfahren dieser Großenordung, wenn der Täter seinen Wohnsitz nicht im Bundesgebiet hat. Hochachtungsvoll.
To postêpowanie przeciw oskarzonym mieszakjacym w Polsce umozylem (gem. § 153a StPO).
przy czym pobranne zabezpieczenie jako podatek (wklad) zostalo juz zaliczone To jest zwyczajna forma zalatwiania takich spraw o tym zasiegu/zakresie, jezeli sprawca nie mieszka na terytorium Niemiec.

Ich übernehme keine Verantwortung für diese Übersetzung!

Gruss KoziaSyndrom!