Proszę o przetłumaczenie(koniecznie dziś).

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o przetłumaczenie(koniecznie dziś!!!


Za pomocą telewizji można obejrzeć fajny film, lub dowiedzieć się co dzieje na świecie.Programy rozrywkowe i programy muzyczne służą dobrej zabawie.Dla dzieci telewizja stworzyła bajki i programy edukacyjne.Duża część społeczeństwa przysiada w tygodniu przed serialami śledząc losy swoich bohaterów.Niestety telewizja ma i sowie wady.Promieniowanie telewizora jest rakotwórcze i psuje wzrok.Trzeba pamiętać by nie popaść w nałóg.


Proszę by ktoś jak najszybciej może mi to przetłumaczył.Musze napisać to na jutrzejszy niemieckim.^^ Z góry dziękuje.
Wiem, że tu jest błąd ale za szybko napisałem i nie sprawdziłem.No cóż jak by m wiedział jak edytować:D
Mit Hilfe des Fernsehens kann man sich z.B. einen guten Film anschauen, oder man kann erfahren, was sich in unserer weiten Welt so tut.

Die vielen Musik- und Unterhaltungsprogramme dienen einer guten Unterhaltung. Für Kinder hat das Fernsehen viele interessante Märchen- und Erziehungsprogramme geschaffen. Eine ganze Menge von Leuten schaut sich wöchentlich Fernsehserien und verfolgt ihre Stars. Leider hat das Fernsehen seine nachteiligen Seiten. Seine Strahlung, besonders bei den älteren Modellen, ist sehr schädlich und kann zu Kurzsichtigkeit und sogar zu Krebs führen. Man muss aufpassen, damit man nicht in Abhängigkeit verfehlt.

Oczekuje przynajmniej Danke Schön! KoziaSyndrom
>damit man nicht in Abhängigkeit verfehlt.

Pomyliles/-as "verfehlen" z "verfallen"

...damit man der Abhängigkeit nicht verfällt.
Bardzo dziękuje tym którzy zainteresowali się tym tematem ale mam pytanko.Mój nauczyciel powiedział, że słowo Märchen dotyczy bajek w książkach a nie w telewizji .Może ktoś wie jak to przerobić.

PS: Jeszcze raz dziękuje!!!:D
bajka w sensie kreskowka to " (der) Zeichentrickfilm"

>Może ktoś wie jak to przerobić

a twoja propozycja?
Czyli zamiast bajki mam napisać kreskówki?
A może napisać Geschichte :?
Danke katze001!

Ich habe schon lange nichts auf Deutsch geschrieben, nur ständig auf Englisch!

Gruss!
Temat przeniesiony do archwium.