Krotki tekst .... plz ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Przepraszam Cię, że nie mogłam się z Tobą pożegnać.
Jest mi bardzo przykro.
To był niespodziewany wyjazd.
Ja musiałam wcześniej wrócić do Polski, ponieważ moja starsza siostra zachorowała.
Musiałam się nią opiekować i przejąć jej obowiązki.
Gdy wróciłam do Polski opiekowałam się moja siostrą i troszczyłam się o nią.
Myślalam o Tobie. Ale nie miałam czasu aby napisać Ci list.
Teraz jest juz wszystko dobrze. Moja sisotra jest już zdrowa.
Pamietają, że bardzo zależy mi na naszej przyjaźni.
Mam nadzieję, że nie jesteś na mnie zła.
prosze o pomoc bo sama niestety nie da rady ;(

z gory WIELKIE DZIEKI wszystkim pomagającymm ;*
Entschuldige,dass ich mich nicht mit dir verabschiedet habe.Es tut mir Leid.Es war eine plötzliche Abreise.Ich musste früher zurück nach Polen kehren,denn meine goße Schwester ist erkrank worden.Ich musste mich um sie kümmern und ihre Pflichten übernehmen.(To zdanie juz masz powyzej ujete,po co powtarzac.)
Ich habe an dich gedacht.Ich hatte aber keine Zeit ,dir einen Brief zu schreiben.Jetzt ist alles wieder in Ordnung.Meine Schwester ist gesund.
Vergiss nicht,mir liegt sehr an unsere Freundschaft!Ich hoffe,du bist nicht böse auf mich.
Entschuldige,dass ich mich nicht von dir verabschiedet habe.

,denn meine goße Schwester ist erkrank geworden.

.... an unser Freundschaft!
an unsere Freundschaft (an + Akusativ) die Freundschaft
>Vergiss nicht, mir liegt sehr an unsere Freundschaft!

mir liegt sehr VIEL an unsereR Freundschaft.

W tym wypadku an + Dativ

Mir liegt sehr viel an dir.
Mir liegt sehr viel an einer guten Zusammenarbeit.

usw. usf.
Dzieki wszystkim za korekte!Uff,musze jeszcze duzo cwiczyc....
Dobrze jak ktos uwaza!

Tak dalej nickt_!
nickt_: usw. usf.:

Entschuldige, dass ich mich nicht von dir verabschiedet habe. Es tut mir Leid. Ich musste plötzlich abreisen. Ich musste früher zurück nach Polen, weil meine große Schwester krank geworden war. Ich musste mich um sie kümmern und ihre Pflichten übernehmen. Ich habe an dich gedacht. Ich hatte aber keine Zeit, dir (einen Brief) zu schreiben. Jetzt ist alles wieder in Ordnung. Meine Schwester ist gesund. Vergiss nicht, mir liegt sehr an unserer Freundschaft! Ich hoffe, du bist nicht böse auf mich.
Entschuldige, dass ich mich von Dir nicht verabschieden konnte. Es tut mir Leid! Ich musste plötzlich abreisen. Ich musste früher zurück nach Polen, weil meine große Schwester krank geworden war. Ich musste mich um sie kümmern und ihre Pflichten übernehmen. Ich habe an Dich gedacht. Ich hatte aber keine Zeit, Dir (einen Brief) zu schreiben. Jetzt ist alles wieder in Ordnung. Meine Schwester ist gesund. Vergiss nicht, mir liegt viel an unserer Freundschaft! Ich hoffe, dass Du bist nicht böse auf mich.

Du, Dich, Dir jak sie rozchodzi o osobe nam bardzo bliska to duza litera, a tym tekscie jest tak. Chyba tak samo wyglada to w Polskim. Poza tym pare zdnan mialo nie prawidlowe pozycje slow (Satzstellung war einfach nicht korrekt!)

Pozdrawiam!
KoziaSyndrom, es gibt Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Österreichischen. Doch diese Antwort war ein Eigentor von dir.

Dir / Dich usw. kann man nach neuer deutscher und österreichischer Rechtschreibung in beiden Formen schreiben - jedoch nur in einem Brief und es ist nicht davon abhängig, wie nah man der Person ist.

Und: Die Satzstellung lasse ich mir nicht vorwerfen... :-)))
Danke! Man lernt nie aus! Jezeli chodzi o Satzstellung to mozna dyskutowac. Moze tez jest cos nowego w nowej pisowni. Nie wiem!

Dzieki za korekte!

Jedno znowu musze poprawic:

Ich hoffe, dass Du nicht böse auf mich BIST.
Gern. Diskutieren kann man immer. Doch was hast du gegen "Ich hoffe, du bist nicht böse auf mich."???

Völlig korrekt.
Jest völlig richtig! Nie mam nic przeciwko!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Życie, praca, nauka