Asiunia, prosze nie pisz takich zdan jak:
„Ja moge sobie sama przetlumaczyc tylko potrzebuje te zwroty!“
Zdradze Ci, ze w tym formum jest masa ludzi, ktorzy sa nie tylko jezykowo bardzo zdolni ale takze bardzo inteligentni.
Dlatego tez dam Ci dobra rade na przyszlosc: Nigdy nie pisz takich zdan!!! Bo nikt Ci nie bedzie chcial pomoc! Prosze!
Jakby to wygladalo, jakbym napisal: „Umiem bardzo dobrze jezdzic samochodem (nie automatik), ale nie moge sobie poradzic z pedalem sprzegla!
Twoje tlumaczenie!
1.Po dlugich przygotowaniach udalo sie nam wreszcie zrealizowac projekt przebudowy opery.
1. Nach langen/langwierigen Vorbereitungen ist mir endlich gelungen/habe ich es endlich geschafft, den Umbauprojekt der Oper zu realisieren.
2.slynny rezyser wystawil niedawno sztuke pt.:"Zbójcy".
2. Ein sehr berühmter Regisseur hat neulich seine Interpretation des Stücks „Räuber“ vorgestellt.
3.Proces skorumpowanego polityka przebiegal powoli i z wieloma zaklóceniami.
3. Der Prozess des korrupten Politikers ist äußerst langsam verlaufen und mit sehr vielen Unterbrechungen.
4.Po skandalicznej aferze finansowej w banku dyrektor zniknal z pola widzenia.
4. Nach der skandalösen/haarsträubenden Finanzkrise/Finanzaffäre meiner Hausbank ist der dortige Direktor spurlos verschwunden.
5.Zmarl po dlugiej i ciezkiej chorobie.
5. Er ist leider nach einer langen und bösartig verlaufenden Krankheit gestorben. Er war sehr hilfsbereit und nett.
Pozdrawiam!