idomy z die Buhne-pomocy!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mam pytanie:czy ktoś może mi powiedzieć gdzie moge znaleźć wyrażenia z die Buhne?mam do przetłumaczenia zdania i one mają zawierać wyrażenia związane z teatrem(idiomy czy coś takiego)ale nie moge tego znaleźć!jezęli ktoś byłby tak dobry i mi je przetłumaczył...ale nie dosłownie tylko właśnie ze specjalnymi zwrotami;-(((
1.Po długich przygotowaniach udało się nam wreszcie zrealizować projekt przebudowy opery.
2.słynny reżyser wystawił niedawno sztukę pt.:"Zbójcy".
3.Proces skorumpowanego polityka przebiegał powoli i z wieloma zakłóceniami.
4.Po skandalicznej aferze finansowej w banku dyrektor zniknął z pola widzenia.
5.Zmarł po długiej i ciężkiej chorobie.
Ja mogę sobie sama przetłumaczyć tylko potrzebuje te zwroty!proszę o pomoc!bardzo pilne!!!!
Dear Aniusia wytlumaczenie do

I|di|om, das; -s, -e (feste Redewendung; eigentümliche Sprache od. Sprechweise; Mundart)

(c) Dudenverlag.

Bym chetnie Ci pomogl, ale nie chce i niemoge siedziec caly dzien przy "skrzynce". Jak nikt - co nie mysle - Ci nic nie przetlumaczy, to zrobie to na wieczor bardzo chetnie! Einverstanden?
Dziękuje ci bardzo!widze że ty tu stały bywalec;-)no nie bardzo licze na to że ktoś mi inny pomoze ale cuda czasem się zdarzają hehe!a tak wogole to ja Asiunia jestem nie Anusia;-)))) pozdrawiam i bede wierzyć ze moze ktoś się znajdzie wcześniej
Wiem Asiunia! Ale kto wie jak jest naprawde?

Nie jestem stalym bywalcem. Jest w tym forum zaledwie od 2 tygodni.
Poza vtym mam teraz troszke wolnego czasu i staram sie robic cos tez dla innych!

Pozdrawiam!
Asiunia, prosze nie pisz takich zdan jak:

„Ja moge sobie sama przetlumaczyc tylko potrzebuje te zwroty!“


Zdradze Ci, ze w tym formum jest masa ludzi, ktorzy sa nie tylko jezykowo bardzo zdolni ale takze bardzo inteligentni.

Dlatego tez dam Ci dobra rade na przyszlosc: Nigdy nie pisz takich zdan!!! Bo nikt Ci nie bedzie chcial pomoc! Prosze!

Jakby to wygladalo, jakbym napisal: „Umiem bardzo dobrze jezdzic samochodem (nie automatik), ale nie moge sobie poradzic z pedalem sprzegla!


Twoje tlumaczenie!


1.Po dlugich przygotowaniach udalo sie nam wreszcie zrealizowac projekt przebudowy opery.

1. Nach langen/langwierigen Vorbereitungen ist mir endlich gelungen/habe ich es endlich geschafft, den Umbauprojekt der Oper zu realisieren.

2.slynny rezyser wystawil niedawno sztuke pt.:"Zbójcy".

2. Ein sehr berühmter Regisseur hat neulich seine Interpretation des Stücks „Räuber“ vorgestellt.

3.Proces skorumpowanego polityka przebiegal powoli i z wieloma zaklóceniami.

3. Der Prozess des korrupten Politikers ist äußerst langsam verlaufen und mit sehr vielen Unterbrechungen.


4.Po skandalicznej aferze finansowej w banku dyrektor zniknal z pola widzenia.

4. Nach der skandalösen/haarsträubenden Finanzkrise/Finanzaffäre meiner Hausbank ist der dortige Direktor spurlos verschwunden.

5.Zmarl po dlugiej i ciezkiej chorobie.

5. Er ist leider nach einer langen und bösartig verlaufenden Krankheit gestorben. Er war sehr hilfsbereit und nett.


Pozdrawiam!
dziękuje ci bardzo za pomoc;-)ok już tak nie pisze!ale jak widać za dużo pomocnych osób to nie znalazłam hehe pozdrawiam
1.Po dlugich przygotowaniach udalo sie nam wreszcie zrealizowac projekt przebudowy opery.

1. Nach langen/langwierigen Vorbereitungen ist UNS endlich gelungen, DAS Umbauprojekt der Oper durchzuführen.

2.slynny rezyser wystawil niedawno sztuke pt.:"Zbójcy".

2. Ein berühmter Regisseur hat neulich das Stück "DIE Räuber“ (von F. Schiller) aufgeführt.

3.Proces skorumpowanego polityka przebiegal powoli i z wieloma zaklóceniami.

3. Der Prozess des korrupten Politikers ist langsam und nicht reibungslos verlaufen.


4.Po skandalicznej aferze finansowej w banku dyrektor zniknal z pola widzenia.

4. Nach der skandalösen Finanzaffäre ist der Direktor der Bank spurlos verschwunden.

der dortige Direktor - brzmi bardzo zle

5.Zmarl po dlugiej i ciezkiej chorobie.

5. Nach einer langen und schweren Krankheit ist er verstorben.
Danke! Gut gemacht! Wie du siehst, habe ich meine Problemchen, z.B. gestorben/verstorben. Ich hoffe, dass ich es noch schaffe, die alten Fehler "auszumerzen".

Gruss!

"Der dortige Direktor" - przedobrzylem!
Temat przeniesiony do archwium.