niemieckie przysłowia

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mam dla Was 4 niemieckie przysłowia, chciałabym, ażebyście jej przetłumaczyli i jeśli znacie, dali polskie odpowiedniki

1.Nebel im Januar macht ein nasses Fruhjahr.
2. Wie das Wetter za Fruhlingsanfang (21. Marz), ist es ganzen Sommer lang.
3. Die erste Liebe und der Mai gehen selten ohne Frost vorbei.
4. Abendrot - Gutwetterbot, Morgenrot - Schlechtwetter droht.


proszę szybka ospowiedź
danke schon
prosze pomóżcie!!!

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego