kilka zdań do przetłumaczenia. Proszę o pomoc!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Pani Nowak idzie do recepcji, podaje swoje imie i nazwisko, adres, rejestruje się i pyta o 'Personalbüro'. Potem idzie do 'Personalbüro' tam wypełnia formularz. Następnie idzie do stołówki i zamawia jedzenie, potem do banku gdzie otwiera konto i w końcu idzie na dworzec aby zamówić bilet miesięczny na kilka stref.
To opowiastka o pani Nowak, którą muszę umieć po niemiecku, na pewno dla większości z Was przetłumaczenie tych paru zdań to bułka z masłem:) więc bardzo, bardzo proszę o jak najszybszą pomoc!!!!
Frau Novak geht in die Rezeption, Sie gibt Ihren Vorname und Name und Ihre Adresse an. Sie registriert sich und fragt nach Personalbüro. Dann geht Sie ins Personalbüro und dort füllt Sie ein Formular aus. Nächstens geht Sie in die Kantine und Sie bestellt das Essen. Dann geht Sie zu Bank, wo Sie ein Konto eröffnet. Endlich geht Sie in den Bahnhof, dass die Monatskarte für ein paar Regionen zu bestellen.

Niech ktoś to sprawdzi, bo 100% pewności nie mam.
Co moim oczom się w oczy rzuciło ;)
gibt ihren VornameN und NameN und ihre [...]
zur Bank
zum Bahnhof, um eine Monatskarte für einige Zonen zu bestellen
Co moim oczom się w oczy rzuciło ;)
gibt ihren VornameN und NameN und ihre [...]
zur Bank
zum Bahnhof, um eine Monatskarte für einige Zonen zu bestellen

 »

Brak wkładu własnego